Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

26 Июль 2017, 01:33 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Часто задаваемые вопросы по LibreOffice и Apache OpenOffice.org
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: 1 2 3 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Документация для LibreOffice 4.0 и более новых  (Прочитано 37655 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Стартовое сообщение: 2 Февраль 2014, 20:00 »

Я так понимаю, русифицированных мануалов и книг по данным версиям нет в природе?
Перевод документации отсюда http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/ никем не делался?
Если я займусь не просто переводом чего-либо из тех руководств, а еще и буду приводить в соответствие с текущими реалиями (там все заканчивается на версии 4.0) только в локализованной версии без правки исходной, то это не возбраняется лицензией, под которой руководства опубликованы?
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
Helen
Администратор
*
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 482


WWW
« Ответ #1: 3 Февраль 2014, 11:22 »

имеет смысл посмотреть
* https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Publications , там есть версии для 4.1 и в дальнейшем следить за появлением свежей документации именно на этой странице
* https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Publications/ru , где частично была начата работа по переводу, и в дальнейшем вести работу там. Возможно, тогда к Вам присоединятся другие участники сообщества.
Что касается желания изменить перевод - лицензия это позволяет, однако в дальнейшем при обновлении документации, при смене версии, Вам всегда придётся держать в уме изменённые участки, чтобы адаптировать и их тоже.
Записан
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Ответ #2: 3 Февраль 2014, 11:49 »

* https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Publications/ru , где частично была начата работа по переводу, и в дальнейшем вести работу там. Возможно, тогда к Вам присоединятся другие участники сообщества.
там фактически ничего нету, кроме инструкций по установке и пары приложений из  Getting Started with LibreOffice 4.0
я как раз гляжу на этот самый GS with LO 4.0, в принципе там общие положения рассматриваются...
Что касается желания изменить перевод - лицензия это позволяет, однако в дальнейшем при обновлении документации, при смене версии, Вам всегда придётся держать в уме изменённые участки, чтобы адаптировать и их тоже.
я пока просто хотел начать перевод для себя наверное (ну и попробовать силы в таком большом объеме текста) и далеко не факт, что я закончу, не говоря уж о продолжении поддержки в актуальном состоянии. Если будет приличный объем переведен и что-то случится со мной в плане невозможности дальнейшей работы, то я выложу результат сюда или спрошу, что мне с ним делать.
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
frob
Старожил
****
Offline Offline

Сообщений: 367


« Ответ #3: 3 Февраль 2014, 16:00 »

Меня немного настораживает упоминание в одной из предыдущих тем гугль-транслейта...
Записан
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Ответ #4: 3 Февраль 2014, 16:44 »

Меня немного настораживает упоминание в одной из предыдущих тем гугль-транслейта...
=) я понимаю ваше опасение, но я же писал, что перевожу для себя, проба пера так сказать, я не претендую на истину в первой инстанции. просто поскольку никто со времен 4.0 не решился перевести гайд (любой), то я решил попробовать. Результат я в любом случае покажу здесь сначала =) если критики скажут свое громкое "фуууу", то значит материал никуда не пойдет, вот и все
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
ape
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 455


« Ответ #5: 3 Февраль 2014, 17:02 »

перевожу для себя, проба пера так сказать
Учитывая свои "глубочайшие" познания сего премудрого языка, пользуюсь переводом, кроме Гугл и одновременно с ним, ещё 2-х служб: ПРОМТ и Майкрософт (устанавливается в Офис, начиная с МСО-2003). Если обратный перевод искажает смысл текста, то беру Большой словарь и уточняю термины, особенно словосочетания, по нему.
Долго, муторно, но получается, на мой взгляд, более-менее понятно и на могучем, и на чужом. Хотя, конечно, без языковой практики ляпы неизбежны.
« Последнее редактирование: 3 Февраль 2014, 17:04 от ape » Записан
Helen
Администратор
*
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 482


WWW
« Ответ #6: 3 Февраль 2014, 17:49 »

просто поскольку никто со времен 4.0 не решился перевести гайд (любой), то я решил попробовать.
правильно, так и надо. Критики, конечно, найдутся в любом проекте. Но не ошибается только тот, кто ничего не делает.
Записан
VlhOwn
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Ростов-на-Дону
Сообщений: 1 076


« Ответ #7: 4 Февраль 2014, 08:33 »

ИМХО
Не нужно стремиться точно перевести гайд. Есть такое замечательное понятие - авторизованный перевод, т.е. в данном случае, взяв за основу англоязычный гайд, можно написать свой, добавив что-то, что кажется важным, или убрав несущественное. В частности, можно и нужно заменить примеры на более информативные и иллюстративные.
Если делать такую работу на вики, то это позволит легко включаться в работу другим членам сообщества.

В свое время такая попытка делалась Инфрой, но в очень неудачной форме. Судьба ее мне неизвестна.
Записан
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Ответ #8: 4 Февраль 2014, 10:13 »

Не нужно стремиться точно перевести гайд. Есть такое замечательное понятие - авторизованный перевод, т.е. в данном случае, взяв за основу англоязычный гайд, можно написать свой, добавив что-то, что кажется важным, или убрав несущественное. В частности, можно и нужно заменить примеры на более информативные и иллюстративные.
ну как бы я сначала переведу, а потом уже буду вчитываться в смысл. есть пара моментов, которые просто повторяются буквально на следующей странице. самое противное, что придется все иллюстрации переделывать, потому что они в англоязычной версии сделаны, ну и обложка тоже подлежит корректировке
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
frob
Старожил
****
Offline Offline

Сообщений: 367


« Ответ #9: 4 Февраль 2014, 17:13 »

перевожу для себя, проба пера так сказать

Disclaimer: Люди все разные, поэтому "примеряя на себя"...

Если Вы понимаете основное содержание какого-то текста с помощью гугль-транслейта лучше чем без него, то этот текст для Вас слишком сложен для перевода.

Что это значит практически? Потребуются дикие усилия ради достижения даже довольно скромного результата. Если на перевод трёх страниц уйдут выходные, то несложно посчитать, что на 300 страниц придётся угробить все выходные "за два года вперёд".
Такое мало способствует сохранению интереса к "проекту".

Если же речь идёт о том, чтобы подтянуть свой английский, то дело это хорошее, но гугль-транслейт в качестве отличном от словаря будет скорее вреден.

Цитата:
ну как бы я сначала переведу, а потом уже буду вчитываться в смысл.
Лучше сделайте наоборот: вчитайтесь в английскую версию. Если смысл понятен, то можно переводить.

Я пробовал лет 15 назад переводить небольшие хелпы с помощью чего тогда было.
Тогдашние "водители мыши" не сильно отличались от нынешних "Моя бегай огненный забор. Пакет не пускай, влезатель позорный."
Исправлять получающийся бред без понимания смысла чревато жутким результатом.
Вместо перевода с недостаточно понятного английского приходится переводить с синтетического гугльтранслейтского русского.
Записан
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Ответ #10: 4 Февраль 2014, 18:54 »

2 frob: я могу выложить первую главу для того, чтобы участники форума могли оценить качество перевода и литературность изложения.
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Ответ #11: 4 Февраль 2014, 23:01 »

выкладываю весь документ с переведенной 1 главой. Красным выделены или непереведенные непонятные мне вещи, или ошибки в перекрестных ссылках (что-то я все же побил в файле). изображения за исключением парочки не заменял еще. Про операционку Mac OS X не знаю ничего, те пара абзацев, которые ей посвящены в главе 1 переведены в тупую.
http://rghost.ru/52208393 - ссылка на файлик
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Ответ #12: 10 Февраль 2014, 21:36 »

Выкладываю документ с переведенными 1й и 2й главами. Рисунки в них заменены на скриншоты из русской версии ЛО. Обложку поменял. Возможно нужно было написать Краткое руководство пользователя? Некоторые моменты опять остались непереведенными или переведенными криво (так, что непонятно о чем речь вообще или логика хромает).
http://rghost.ru/52340701 -  ссылка на две главы
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Ответ #13: 15 Февраль 2014, 12:49 »

Выкладываю документ с переведенными 1й, 2й и 3й главами. Рисунки в них заменены на скриншоты из русской версии ЛО. Некоторые моменты опять остались непереведенными или переведенными криво (так, что непонятно о чем речь вообще или логика всё ещё хромает).
http://rghost.ru/52437659 - ссылка на три главы

зы: хотелось бы услышать комментарии о нужности, нормальности и читаемости переведенного
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1 997



« Ответ #14: 25 Февраль 2014, 13:47 »

4 главы на русском http://rghost.ru/52654103
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
Страниц: 1 2 3 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!