Так всё-таки ОК или Да?

Автор tagezi, 17 октября 2014, 00:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tagezi




Кнопка подтверждения действий в диалоге.
Вообще-то, Подтвердить, но можно просто сделать одинаковыми. Да не совсем подходит, хотя и является согласием.
Причина в том, что в статьях в вики, очень тяжело выбрать нужный вариант. ЧаВо пишется для всех платформ, а не под какую-то отдельную.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

Helen

Данный вопрос, похоже, лежит вне рамок перевода интерфейса LibreOffice.
см. http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23730.html#msg23730 , #25 и #28

tagezi

Цитата: Helen от 17 октября 2014, 08:16
Данный вопрос, похоже, лежит вне рамок перевода интерфейса LibreOffice.
см. http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23730.html#msg23730 , #25 и #28

Не совсем понимаю ссылку. Какие кнопки имеют перевод через библиотеки gtk?
Если нужно писать багрепорт - нужно писать багрепорт.

Цитата: Helen от 14 января 2014, 05:59Да --> ОК



#. This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string
#. HafDs
#: btntext.src
msgctxt ""
"btntext.src\n"
"SV_BUTTONTEXT_OK\n"
"string.text"
msgid "~OK"
msgstr "Да"

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

Helen

HafDs
судя по идентификатору, перевод похоже один для всех подобных кнопок. Во вложении другой скриншот.

Итак, меняем Да->ОК?

[вложение удалено Администратором]

tagezi

Цитата: Helen от 17 октября 2014, 14:41Итак, меняем Да->ОК?
Думаю, что нужно сделать тестовую сборку локализации. В теории, могут быть и идентификаторы, и браться перевод из гтк. Нужно понять, нет ли артефактов.

Ниже список файлов где используется слово "Да":
loru/ui/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po:msgstr "Да"
loru/ui/dbaccess/uiconfig/ui.po:msgstr "Да"
loru/ui/dbaccess/source/ui/tabledesign.po:msgstr "Да"
loru/ui/sw/uiconfig/swriter/ui.po:msgstr "Да"
loru/ui/vcl/source/src.po:msgstr "Да"
loru/ui/vcl/source/src.po:msgstr "Да"
loru/ui/wizards/source/euro.po:msgstr "Да"
loru/ui/wizards/source/template.po:msgstr "Да"
loru/ui/wizards/source/formwizard.po:msgstr "Да"
loru/ui/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:msgstr "Да"
loru/ui/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:msgstr "Да"
loru/ui/cui/source/options.po:msgstr "Да"
loru/ui/extensions/source/propctrlr.po:msgstr "Да"
loru/ui/extensions/source/propctrlr.po:msgstr "Да"
loru/ui/basic/source/sbx.po:msgstr "Да"
loru/ui/swext/mediawiki/src/registry/data/org/openoffice/Office/Custom.po:msgstr "Да"
loru/ui/reportdesign/source/ui/inspection.po:msgstr "Да"
loru/ui/sfx2/uiconfig/ui.po:msgstr "Да"
loru/ui/sfx2/source/dialog.po:msgstr "Да"
loru/ui/sc/source/ui/src.po:msgstr "Да"


Смогу этим заняться на днях, если никто не возьмётся.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

Helen

ЦитироватьСмогу этим заняться на днях, если никто не возьмётся.
я определённо не возьмусь. Я бы изменила перевод с одним идентификатором и посмотрела бы на 4.3.3RC2. Но если есть возражения - пожалуйста, делай сборки.

ЦитироватьНиже список файлов где используется слово "Да":
я думаю, целесообразно посмотреть соответствующий msgid для этих переводов. В тех случаях, когда ОК переведён как Да - найти контекст.




bormant

tagezi,
пожалуй,
grep -nERB1 '"[~_]?Д[~_]?а"' loru/ui
или даже B5 было бы более информативным.
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

Цитата: bormant от 17 октября 2014, 22:04пожалуй,
grep -nERB1 '"[~_]?Д[~_]?а"' loru/ui
Да, согласен. Днём в работе был, обдумать всё было некогда, я даже твой пост из параллельной темы не понял сразу, только за обедом начало доходить.

Тогда получается так?
loru/ui/vcl/source/src.po-28-msgid "~OK"
loru/ui/vcl/source/src.po:29:msgstr "Да"
--
loru/ui/wizards/source/euro.po-484-msgid "OK"
loru/ui/wizards/source/euro.po:485:msgstr "Да"
--
loru/ui/wizards/source/template.po-71-msgid "~OK"
loru/ui/wizards/source/template.po:72:msgstr "Да"


Цитата: Helen от 17 октября 2014, 16:10Я бы изменила перевод с одним идентификатором и посмотрела бы на 4.3.3RC2.
Да, если мы успеваем, то лучше так, чтобы не мучатся со сборками.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

bormant

Кстати,#. This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string
#. HafDs
#: btntext.src
msgctxt ""
"btntext.src\n"
"SV_BUTTONTEXT_OK\n"
"string.text"
msgid "~OK"
msgstr "ОК"

Нужно определиться по 3 вопросам:
1) русский или латиница
2) ОК или Ок/Ok -- по маленькой букве виден язык, что важно для п.3
3) какую буковку использовать для горячей клавиши

По (1) -- большинство переводов русские заглавные: "ОК"
По (3) -- возможны варианты:
_ОК От_менить
О_К От_менить   (Альт+к, Альт+м могут быть нажаты одной левой рукой)
что-то ещё?
Автору на яд. Поддержать форум.

Helen

1. Русский
2. Все заглавные: ОК
3. второй вариант, когда О_К От_менить   (Альт+к, Альт+м могут быть нажаты одной левой рукой)

ape

#10
Лена, Сергей!
Этот  пассаж не принципиален. Я могу привести в качестве примера много программ, в т.ч. Акробат, МСО и т.д., и т.п., в которых "ОК" не переводят на "да, согласен...."
ИМХО, излишнее отвлечение - потеря времени, сил...
Оставьте, как есть -- в латинице, без перевода. Во всяком случае не будет "подвисаний" (может оказаться, что в других диалогах "ОК" всё-таки останентся).

bormant

ape,
увы время и силы уже были потеряны, фарш невозможно провернуть назад и мясо из котлет не восстановишь :)

Но на GTK-шные диалоги это не повлияет от слова совсем.
Автору на яд. Поддержать форум.

Vladjmir

Как вариант можно рассмотреть "Применить".

Helen

#13
Не стоит.
"Применить" - это перевод для "Apply" или "Modify". И у нас есть диалоговое окно, где встречаются оба термина (OK и Modify - в нынешнем переводе "Да" (в Linux) и "Применить", см. вложение)

[вложение удалено Администратором]

rami

Жёлтый 8-), если смотреть через солнцезащитные очки ;D