Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

18 Ноябрь 2018, 05:25 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Доступно и просто о работе в офисных пакетах
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Перевод GS Guide 6.0  (Прочитано 24579 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
kompilainenn
Мастер
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 492



« Ответ #15: 4 Март 2018, 21:42 »

и это давайте You can переводить, как просто "Можно"
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #16: 4 Март 2018, 22:35 »

переводи, как считаешь нужным, я везде писал полностью, а в последнее время вообще, вместо "Смотрите Главу Н, для получения более подробной информации" писал "Более подробно об этом рассказано в Главе Н"
Давай в пределах одно руководства придерживаться одного стиля.
Note = Примечание
Tip = Совет
See = Смотрите
Я их в глоссарий добавляю.

Вопрос по Note for. Мне Примечание для слух режет, так что я перевожу как Замечание для.
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Мастер
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 492



« Ответ #17: 4 Март 2018, 22:47 »

Вопрос по Note for.
в каком контексте?
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #18: 4 Март 2018, 23:16 »

Вопрос по Note for.
в каком контексте?
Note for Mac users
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
Yakov
Администратор
**
Offline Offline

Сообщений: 2 350


WWW
« Ответ #19: 5 Март 2018, 00:16 »

В OmegaT мне пока только 2 штуки не понятны, это проверка грамматики
Так там интегрированный LanguageTool, только устаревшей версии.

Обновлял заменой каталога с  LanguageTool на текущую версию программы, и всё работало.
« Последнее редактирование: 5 Март 2018, 00:20 от Yakov » Записан

kompilainenn
Мастер
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 492



« Ответ #20: 5 Март 2018, 00:44 »

Note for Mac users
Примечание для пользователей macOS - вполне себе нормально звучит
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #21: 5 Март 2018, 00:51 »

Note for Mac users
Примечание для пользователей macOS - вполне себе нормально звучит
Хорошо, я добью...
Я отослал Оливье замечания, надеюсь он поправит, тогда я полностью добью главу.
Репа https://github.com/tagezi/omegat-libreoffice-ru
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #22: 5 Март 2018, 00:53 »

В OmegaT мне пока только 2 штуки не понятны, это проверка грамматики
Так там интегрированный LanguageTool, только устаревшей версии.

Обновлял заменой каталога с  LanguageTool на текущую версию программы, и всё работало.
Да, спасибо. Я уже настроил перевод.
Меня сейчас больше гит интересует если честно. Что-то не понимаю как его заставить работать в OmegaT.
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #23: 5 Март 2018, 11:17 »

B Open Source, Open Standards, OpenDocument - Лера, новый перевод - в процессе
Перевод с внесёнными вчера дополнениями закончен.
Исходники слил в гитхаб.
Следующий GS6000 Preface Улыбка

UPD: Посмотрел в Preface и ужаснулся... Терминология даже на уровне названия ОС расходится. Возможно будет ещё один драфт Приложения B. Нужно обсуждение терминологии с командой документации.
« Последнее редактирование: 5 Март 2018, 11:52 от tagezi » Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Мастер
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 492



« Ответ #24: 5 Март 2018, 12:29 »

ты блин выложи те главы, которые можно переводить, куда-нибудь
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
kompilainenn
Мастер
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 492



« Ответ #25: 5 Март 2018, 13:46 »

7 главу взял в работу А.Чемякин
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
bormant
Глобальный модератор
*
Offline Offline

Сообщений: 927



« Ответ #26: 5 Март 2018, 17:01 »

You can ...
Если позаоляет контекст, может оказаться лучше использовать
Возможно ...
Записан

Автору на яд. Поддержать форум.
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #27: 5 Март 2018, 17:29 »

You can ...
Из того что я успел прочитать, вроде польский английский значительно потерли. Ну и нужно смотреть когда конкретно это используется.
Зато появились подчинённые предложения без сказуемого. Не думал что так вообще можно сделать в английском. Улыбка
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Мастер
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 492



« Ответ #28: 5 Март 2018, 22:53 »

За 3 Главу взялся Алекс Денкин
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #29: 6 Март 2018, 18:00 »

Как переводим Figure (подпись под изображением)?
Пример.
Цитата:
Figure 1: The Help Menu
По ЕСКД ГОСТ, если я не путаю,  должно быть Русонок, и не важно что там.
По уму, его нужно переводить как Изображение.
У нас в Стилях Врезок есть только стиль Изображения.
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
Страниц: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!