Перевод GS Guide 6.0

Автор kompilainenn, 3 марта 2018, 21:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

denkin

Напишу на этот адрес documentation@global.libreoffice.org, правильно?

tagezi

#196
Цитата: denkin от 24 марта 2018, 22:21
Напишу на этот адрес documentation@global.libreoffice.org, правильно?
Там же всё написано как писать.
Сначала подписываешься, потом посылаешь, можно добавить кого-то в копию... если нужно отвечать, то нужно "Ответить всем".
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

Перевод главы 3 (Стили и шаблоны) сделал, картинки заготовил. Жду дальнейших инструкций:
1. В каком формате сохранять переведенный файл
2. Куда закидывать переведенный файл

tagezi

Цитата: denkin от 25 марта 2018, 15:28
Перевод главы 3 (Стили и шаблоны) сделал, картинки заготовил. Жду дальнейших инструкций:
1. В каком формате сохранять переведенный файл
2. Куда закидывать переведенный файл
Пока никуда.
Должен быть ещё профридинг английской версии. Нужно будет глянуть много ли изменений в нём будет и "доперевести" их. Там обычно только английский язык немного правится, и в русском, теоритически, переводить не нужно будет, только подставить уже готовый перевод.
Jean пока молчит, к сожалению. Olivier приболел. Так что, мы немного в подвешенном состоянии.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

Цитата: denkin от 25 марта 2018, 13:28Перевод главы 3 (Стили и шаблоны) сделал, картинки заготовил. Жду дальнейших инструкций:
берись за следующую доступную главу
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

denkin

глава 5, getting started with calc

denkin

Привет специалистам!
В контексте:
ЦитироватьWildcards
Simple wildcards such as the asterisk (*), question mark (?), and tilde (~) from other spreadsheet applications are recognized by LibreOffice.  Wildcards are more widespread in other spreadsheet applications and adopting a similar option in LibreOffice allows for better compatibility and a better experience for users who may not be familiar with the use of regular expressions.
Как правильно перевести "Wildcards"?

mikekaganski

подстановочные знаки
С уважением,
Михаил Каганский

denkin


denkin

такое затруднение встретил, calc, функция разделения окна в меню называется "Вид" > "Разбить окно", соответственно "корректный" перевод оглавления будет:
Splitting the screen: Разбитие окна (экрана!?!)
Splitting horizontally or vertically: Горизонтальное или вертикальное разбитие
Removing split views: Отмена разбития окон (видов!?!)
Но такая терминология режет мне ухо и глаза. В мануале к 4.3 "splitting" переведено более благозвучно "разделение". Так можно?

tagezi

Цитата: denkin от 26 марта 2018, 19:04Отмена разбития окон
окна - в единственном числе
В английском разделить на отображения, в русском единственное, потому что окно одно. Даже если ты откроешь второе, в нём ничего разбиваться не будет :)
Хотя меня само слово разбить в интерфейсе смущает :)
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

Мягко говоря, смущает. Так что посоветуете: можно перевести как "разделение" в оглавлении?

bormant

Цитата: denkin от 26 марта 2018, 22:35
Так что посоветуете: можно перевести как "разделение" в оглавлении?
Вполне. Даже если бы название команды осталось Разбить окно, никакой проблемы бы не было.

Смотрите сами (пример "от балды"):
Разделение окна
Чтобы разделить окно, выберите Вид > Разбить окно.
Отмена разделения окна
Чтобы отменить разделение окна, выберите Вид > Разбить окно.
Автору на яд. Поддержать форум.

denkin

спасибо, примерно так и хотел, просто нужна была поддержка :)

kompilainenn

Обновил первый пост согласно текущему статусу перевода
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут