Форум поддержки пользователей LibreOffice, Apache OpenOffice

Главная категория => Локализация => Тема начата: Helen от 23 июня 2014, 19:14

Название: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 23 июня 2014, 19:14
Приветствую всех участников сообщества Ru.LibreOffice.org и приглашаю принять участие в контроле качества перевода интерфейса LibreOffice на русский язык.

В настоящее время перевод интерфейса полностью завершён. Большинство лексем было перенесено из предыдущих версий, поэтому команда локализации просит помощи с проверкой качества работы.

Как вы можете помочь прямо сейчас:
1. Скачайте последний релиз кандидат LibreOffice: https://ru.libreoffice.org/download/pre-releases/ для своей системы и установите его. Если вы используете Linux, то дополнительно скачайте и установите русский языковой пакет.
2. Проверьте качество перевода любого компонента LibreOffice: Writer, Calc, Impress, Draw, Math, Base, Basic IDE. Искать опечатки следует в диалоговых окнах, кнопках, меню, контекстном меню, выпадающих списках, кратких всплывающих подсказках.
Все лексемы должны быть:
 * правильно и грамотно переведены,
 * вмещаться в отведённое для них место,
 * окончания слов должны быть согласованы,
 * сочетания горячих клавиш не должны повторяться в пределах одного диалогового окна или пункта меню.
3. Если заметили проблему, пожалуйста, сообщите о ней как можно скорее в этой теме.

Как сообщать о проблемах перевода:
1. Укажите как можно более точное место, где найдена проблема, включая компонент (Writer, Calc, Draw, Base, Basic...) и путь по пунктам меню. Если добраться только по пунктам меню невозможно, указывайте наиболее точный порядок действий.
2. Приложите скриншот диалогового окна или меню, если это возможно.
3. Напишите правильный вариант перевода (написания), если это возможно. Это может существенно ускорить дело.

О каких ошибках сообщать не нужно:
1. О проблемах в справочном руководстве. В настоящее время команда локализации занимается переводом только пользовательского интерфейса, соответственно, и эта тема о контроле качества перевода касается только перевода интерфейса, а не справки.
2. Об ошибках, не связанных с локализацией.

Я буду обновлять этот пост по мере необходимости.

Ждём сообщений и заранее благодарим за вклад в развитие LibreOffice!
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 23 июня 2014, 19:15
Советы для участников:
1. При установке релиз-кандидат может установиться вместо вашей рабочей версии LibreOffice. Пожалуйста, учитывайте большую вероятность нестабильного поведения релиз-кандидата, делайте резервные копии важных документов.
2. Предыдущая подобная тема о контроле качества перевода: http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.0.html

3. Обработанные к текущему моменту замечания из этой темы находятся в отдельной теме http://forumooo.ru/index.php/topic,4251.0.html
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: tagezi от 24 июня 2014, 12:58
Calc -> Мастер функций -> AND
Возвращает значение TRUE, если все аргументы соответствуют значению TRUE.
заменить на: Возвращает значение TRUE, если все аргументы истинны.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: tagezi от 24 июня 2014, 13:05
Calc -> Мастер функций -> OR
Устанавливает значение TRUE, если один из аргументов соответствуют значению TRUE.
заменить на: Возвращает значение TRUE, если хотя бы один из аргументов истинен.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: tagezi от 24 июня 2014, 13:22
Calc -> Мастер функций -> XOR

Устанавливает значение TRUE, если нечётное число аргументов соответствуют значению TRUE.
заменить на: Возвращает значение TRUE, если нечётное число аргументов истинны.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: tagezi от 24 июня 2014, 14:04
Calc -> Вид -> Панели инструментов -> Рисование -> Фигуры-символы

В сплывающих подсказках: Квадрат с фаской

Фаска (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B0)
Кромка (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BA%D0%B0)

Слово фаска используется в основном техническими специалистами. Работники офиса зачастую этого слова не знают.
Может поменять на: Квадрат с кромкой
                        или: Гранёный квадрат

В МС офисе используется название "багетная рамка", но шестиугольника и ромба у них не нашёл.

Если менять то также и для Шестиугольник с фаской и Ромб с фаской по аналогии.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: tagezi от 24 июня 2014, 14:27
Calc -> Вид -> Панели инструментов -> Рисование -> Фигуры-символы

В сплывающих подсказках: Вкл./Выкл. экструзию

Экструзия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B8%D1%8F)
Понятно что используется технический термин. Но может всё таки заменить на выдавливание или продавливание?

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 28 июня 2014, 08:22
тем временем перевод интерфейса LO 4.3 выполнен на 100%!
Спасибо, bormant   8-)
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 28 июня 2014, 12:32
Спасибо Helen, tagezi, ape, kompilainenn, rami и всем-всем-всем.
Однако, число 100% в интерфейсе не повод расслабляться, есть что ещё поправить.
В конце концов, есть справка, требующая внимания :-) .
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 7 июля 2014, 10:45
с выходом второго релиз-кандидата LibreOffice мы приглашаем продолжить работу над контролем качества перевода интерфейса LibreOffice.

И если на первом этапе мы просили уделять внимание только переведённым лексемам, то теперь наличие непереведённых слов в интерфейсе является ошибкой, пожалуйста, сообщайте, если найдёте такие.

Также было бы очень хорошо, если бы мы смогли больше внимания уделить компонентам LibreOffice Base и IDE Basic. Многие диалоговые окна недоступны из главного меню, и найти ошибки можно только при непосредственном использовании или тщательном поиске. Таким образом, если вы - пользователь Base или писатель макросов - сегодня вы нам особенно нужны!

Вся необходимая информация находится в первом посте этой темы.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 8 июля 2014, 11:24
В редакторе Basic в диалоговом окне нарисуйте кнопку (или список, поле) и щёлкните по ней, откроется редактор свойств, в строке "Шрифт" нажмите кнопку "...". В открывшимся окне не переведены: заголовок, две кнопки вверху, некоторые названия цветов.

Helen: нерешаемо средствами локализации. Перевод выполнен полностью
Helen2: не воспроизводится в LO 4.3.0.3

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 8 июля 2014, 15:19
Меню "Файл", "Печать..." в открывающемся окне большая часть настроек не переведена, а также в выпадающих списках.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 8 июля 2014, 15:31
rami, а непереведённый диалог печати в любых компонентах можете увидеть или только в Basic? Это в RC2?
Почему спрашиваю - я вижу переведённый диалог печати.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 8 июля 2014, 15:47
Это здесь:
Или это не то?

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 8 июля 2014, 16:34
Цитата: rami от  8 июля 2014, 14:47Или это не то?
то.

Цитата: Helen от  8 июля 2014, 14:31непереведённый диалог печати в любых компонентах можете увидеть или только в Basic?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 8 июля 2014, 16:48
В Writer, Calc(предыдущий Снимок экрана), Draw — везде общее для всех пакетов не переведено , а то, что различается переведено.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 8 июля 2014, 17:16
Цитата: Helen от  8 июля 2014, 15:34Цитата: rami от Сегодня в 14:47
Или это не то?
то.
Ну, если "то", тогда вот ещё: Меню "Файл", "Мастер", "Источники данных адресов...". (Кстати перейти "Далее>>" не могу — вылетает Office.)

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: rami от 8 июля 2014, 17:46
Меню "Файл", "Экспорт в PDF...", "Пользовательский интерфейс" — это у меня в глазах двоится или так задумано? (см. Снимок Экрана)
Кто этим пользовался? Я не пользовался.
Helen, я пока рассматриваю Calc, но думаю, что и в других также.

svn rev. 719.
-- bormant

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 8 июля 2014, 18:26
#17 - хорошая находка спасибо.
Это ошибочный одинаковый перевод для
Hide menubar и Hide toolbar.

Будем исправлять.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 8 июля 2014, 18:37
Меню "Сервис", "Галерея" большинство тем и все объекты в темах не переведены.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 8 июля 2014, 18:55
#19 снова не могу подтвердить в сборке для Linux: темы переведены

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 9 июля 2014, 20:53
Writer - Файл - Печать, вкладка Настройки.

Две лексемы имеют идентичный перевод и поэтому дублируются:
#. oafDC
#: printdialog.ui
msgctxt ""
"printdialog.ui\n"
"printpaperfromsetup\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Use only paper tray from printer preferences"
msgstr "Подача бумаги согласно настройкам принтера"

#. 5yStF
#: printdialog.ui
msgctxt ""
"printdialog.ui\n"
"papersizefromsetup\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Use only paper size from printer preferences"
msgstr "Подача бумаги согласно настройкам принтера"

Будет ли адекватным перевод Use only paper size from printer preferences как Размер бумаги согласно настройкам принтера ?
rev.727
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Bos от 11 июля 2014, 22:25
Writer -> Стили

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 11 июля 2014, 22:34
#22, спасибо за находку.
похоже на баг, потому что в локализации стиль переведён как "Цитата" и в 4.2 перевод ещё был.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 14 июля 2014, 14:47
В Calc в Мастере функций у многих новых функций (их десятки) не переведено описание (кроме слов "обязательно" и "дополнительно")

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 14 июля 2014, 16:25

scaddins/source/analysis.po:478:msgid "Returns the sum of a power series"
scaddins/source/analysis.po-479-msgstr "Возвращает сумму степенного ряда."

RC2 для Windows -- переведено.
RC2 для Linux x86_64 -- переведено.
Похоже, сборка для Mac страдает собственными проблемами.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 17 июля 2014, 20:08
Цитата: Bos от 11 июля 2014, 21:25Writer -> Стили
оставила баг https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=81465
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 17 июля 2014, 20:51
Цитата: rami от  8 июля 2014, 10:24В редакторе Basic в диалоговом окне нарисуйте кнопку (или список, поле) и щёлкните по ней, откроется редактор свойств, в строке "Шрифт" нажмите кнопку "...". В открывшимся окне не переведены: заголовок, две кнопки вверху, некоторые названия цветов.
Похоже, что в LO 4.3.0.3 это исправлено, панель цветов выглядит нормально
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 17 июля 2014, 21:12
Цитата: Helen от 17 июля 2014, 19:51Похоже, что в LO 4.3.0.3 это исправлено, панель цветов выглядит нормально
А где есть LO 4.3.0.3 ?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 17 июля 2014, 21:24
отправила ссылку в личку, т.к. завтра она уже поменяется.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 17 июля 2014, 22:45
Поставил LibreOffice_4.3.0.3_MacOS_x86-64, но изменений не заметил, правда, языковой пакет с предыдущей версии, нового не было. Будем подождать ещё немножко.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: bormant от 18 июля 2014, 15:06
Прошу проверить диалог сохранения, поле "Тип файла".

Под Windows 7 выглядит несколько нелепо:
Текстовый документ ODF (.odt) (*.odt)
Шаблон текстового документа ODF (.ott) (*.ott)
...

Под Linux все нормально, средних скобок нет, во второй колонке списка расширения перечислены через запятую.

Как оно под MacOS?

И дело тут, если правильно путаю, не в локализации...
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 18 июля 2014, 16:24
Цитата: bormant от 18 июля 2014, 14:06Как оно под MacOS?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 18 июля 2014, 18:02
Цитата: bormant от 18 июля 2014, 14:06Прошу проверить диалог сохранения, поле "Тип файла".

Под Windows выглядит несколько нелепо:
Текстовый документ ODF (.odt) (*.odt)
Шаблон текстового документа ODF (.ott) (*.ott)
не могу подтвердить в 4.3.0.3 под WindowsXP. Диалог "Сохранить как" выглядит нормально. Диалог открытия тоже нормальный.
Переключение диалогов (Сервис - Параметры - LibreOffice - Общие - Использовать диалоги LibreOffice) тоже не приводит к багу.



[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: bormant от 18 июля 2014, 18:19
Уточнил выше:
речь о Windows 7, приложил скриншот.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: bormant от 18 июля 2014, 18:30
Helen, tagezi,
проверьте, пожалуйста, есть ли KeyID вон у той строчки:
Unified Office Format text

У нас такая одна в переведённых числится уже давно:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=31604894
filter/source/config/fragments/filters.po:1280:
#. h4yNU
#: UOF_text_ui.xcu
msgctxt ""
"UOF_text_ui.xcu\n"
"UOF text\n"
"UIName\n"
"value.text"
msgid "Unified Office Format text"
msgstr "Текст Unified Office Format"


PS. Этот вариант (Unified Office Format) и в других местах (spreadsheet, presentation, ...) не переведён.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 18 июля 2014, 18:42
Цитата: bormant от 18 июля 2014, 17:30проверьте, пожалуйста, есть ли KeyID вон у той строчки:
Unified Office Format text
Нету. Но не только у неё. В этом списке ещё приличное количество форматов не имеет ID (второй скриншот)

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 29 июля 2014, 19:38
Друзья, помогите повернуть одну вещь. В Calc меню "Правка" "Верхние и нижние колонтитулы..." нажмите кнопку "Т" в окне "Атрибуты текста" "Положение" написано "Вращение" ??? таки я хочу хоть что-нибудь повернуть. LibreOffice 4.3.0.4
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 29 июля 2014, 19:53
Rami, первый вопрос: а в английском языке на том месте Rotation?

Второй вопрос: при этом по действию данный параметр - это растяжение-сжатие слов по ширине (масштабирование)?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 29 июля 2014, 20:01
Да, но я не вижу, что можно вращать?
Цитата: rami от 29 июля 2014, 19:01Второй вопрос: при этом по действию данный параметр - это растяжение-сжатие слов по ширине (масштабирование)?
Да, растяжение-сжатие.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 29 июля 2014, 20:13
похоже на баг, потому что на этом месте вместо "Rotation" должно быть "Scaling". см. скриншот из 3.5. Вроде бы это то же самое окно
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 30 июля 2014, 17:49
В Writer нужно открыть документ с объектом(диаграмма или изображение) и выделить его, затем в меню "Формат" "Врезка/Объект..." (или "Изображение...") открывается окно и в нём "Background" вместо "Фон". Тоже самое окно, если в выпадающем меню нажать "Объект..." (или "Изображение...").
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 4 ноября 2014, 14:22
ЛО 4.3.3, мастер создания этикеток. Списки "Марка" и "Тип" не переведены (правда может это и не нужно?) (см.скриншоты)
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: Helen от 5 ноября 2014, 07:29
когда-то давно решили, что названия форматов не надо переводить.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: bormant от 5 ноября 2014, 13:41
Типы, пожалуй, можно было бы и перевести, описательную часть:
Визитная карточка
Фото на удостоверение
CD визитная карточка (78х59)
Почтовая этикетка
...
Грузовая этикетка
...
Круг (32 мм)
Круг (50 мм)
Круг (80 мм)
Дискета с оборотом
Видео - корешок
Видео - лицевая
Аудиокассета
Рамка слайда
Дискета
CD для этикетировщика
CD полностью
Мини CD
Скоросшиватель


Что скажете? Есть другие предложения? Что-то перевести иначе?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 5 ноября 2014, 16:54
скажем, что было бы очень хорошо
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: fuel от 16 ноября 2014, 00:21
http://ru.libreofficeforum.org/node/7359 (http://ru.libreofficeforum.org/node/7359)
Same as locale setting Из настроек ОС Как в локальных настройках
Decimal separator key Десятичный разделитель Клавиша . в цифровом блоке
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: tagezi от 16 ноября 2014, 01:15
Цитата: fuel от 15 ноября 2014, 21:21Same as locale setting Из настроек ОС Как в локальных настройках
Decimal separator key Десятичный разделитель Клавиша . в цифровом блоке
Да, согласен с переводом. Но смысла для русского пользователя в нём нет. Кроме того, в Линукс, как показывает практика, локаль не тоже самое что язык интерфейса. Например у меня локаль финская, а язык интерфейса русский. Поэтому все программы завязанные на локаль показывают финские даты, а на интерфейс русские.
По поводу ОС уже было обсуждение, там скорее всего не влезет полная расшифровка, даже в том виде в котором вы предлагаете.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: fuel от 16 ноября 2014, 01:36
Цитата: tageziДа, согласен с переводом.
С моим? :) Не претендую на точность с "клавишей", но на "Как в локальных настройках" настаиваю.
Почему? Да потому что так и есть, здесь "Локальные настройки" в этом же диалоговом окне, а выбора "как из ОС" нет и в помине.

Цитата: tageziНо смысла для русского пользователя в нём нет.
Есть! Как раз есть, как вы можете заметить, люди воспринимают данный чекбокс :o как настройку десятичного разделителя, чего нет на самом деле!

Цитата: tageziКроме того, в Линукс, как показывает практика, локаль не тоже самое что язык интерфейса. Например у меня локаль финская, а язык интерфейса русский. Поэтому все программы завязанные на локаль показывают финские даты, а на интерфейс русские.
Я не спорю, именно так и понял, это не MSO, где почти всё завязано на систему.

Цитата: tageziПо поводу ОС уже было обсуждение, там скорее всего не влезет полная расшифровка, даже в том виде в котором вы предлагаете.
Я так и понял, но можно просто сократить слова "Как в лок. настр.", "Клавиша [NUM.]", ну как там обычно пишут...
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 29 ноября 2014, 22:25
Draw. Меню Правка-Дублировать вызывает к жизни диалог с названием Удвоить! Надо бы поправить название диалога
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 7 декабря 2014, 17:46
Base. Мастер запросов. Шаг 4 называется "Полное или общее", а по тексту руководства, да и по сути того, что там настраивается должно быть скорее "Подробный или сводный" или "Детальный или итоговый". Последний вариант вытекает из собственно интерфейсных названий внутри шага 4 мастера. Там можно выбрать ЧТО выводить в итогах: просто перечень полей по условию, или что-то сделать с итогами, например суммировать или среднее посчитать!
имхо, на это нужно обратить внимание и поменять на вменяемое название.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 25 декабря 2014, 21:24
Writer, Файл-Отправить-Создать документ HTML, внизу диалога слово Template
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 25 декабря 2014, 22:07
Цитата: kompilainenn от 25 декабря 2014, 19:24Writer, Файл-Отправить-Создать документ HTML, внизу диалога слово Template
Диалог неродной какой-то, не LibreOffice, как мне кажется. Проверьте настройки.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 25 декабря 2014, 22:15
Цитата: rami от 25 декабря 2014, 20:07Диалог неродной какой-то, не LibreOffice, как мне кажется
я не использую родные диалоги ЛО
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: tagezi от 25 декабря 2014, 22:20
Цитата: kompilainenn от 25 декабря 2014, 22:15
Цитата: rami от 25 декабря 2014, 20:07Диалог неродной какой-то, не LibreOffice, как мне кажется
я не использую родные диалоги ЛО
Посмотри ID-key, в ежедневках же есть
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: ape от 25 декабря 2014, 22:22
Цитата: rami от 25 декабря 2014, 20:07Диалог неродной какой-то, не LibreOffice, как мне кажется.
Переведено с того, что в США-оригинале. Другое дело, что оригинал корявый: эта опция отвечает за то, какой файловый менеджер будет использоваться DE_OS или LibO. Поэтому считаю, что это не к переводу, а в Багзиллу ЛО-4.5. Именно "4.5", т.к. интерфейс не только 4.3, но и 4.4 уже заморожен.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 25 декабря 2014, 22:30
Цитата: tagezi от 25 декабря 2014, 20:20Посмотри ID-key, в ежедневках же есть
это 4.3.5
Цитата: ape от 25 декабря 2014, 20:22т.к. интерфейс не только 4.3, но и 4.4 уже заморожен.
4.4 еще нет же
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: ape от 25 декабря 2014, 22:42
Цитата: kompilainenn от 25 декабря 2014, 20:304.4 еще нет же
Не правы - на 47-й неделе
https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.4#4.4.0_release
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 26 декабря 2014, 07:21
Цитата: ape от 25 декабря 2014, 20:42Не правы - на 47-й неделе
я имел ввиду локализацию, сам интерфейс-то может и заморожен
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: ,,, от 26 декабря 2014, 10:10
Версия: 4.3.3.2
ID сборки: 430m0(Build:2)

В диалоге Загрузить стили неправильный перевод. В LibreOffice Writer есть 5 типов стилей: абзаца, символа, врезки (англ. Frame, который также переводится как Кадр), страницы и списка.

Так вот, в диалоге  Загрузить стили имеется ввиду именно Врезки. Это установлено опытным путем. Если маркер снят, то стили врезок не импортируются.

К слову, выражение «Кадр» вообще нигде в LibreOffice не встречается. Возможно, в Impress в каком-то из контекстов он упоминается, но что-то не припомню.

*
sfx2/uiconfig/ui.po
loadtemplatedialog.ui frame label string.text
QBe3X
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76399057
4.4: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=67770641
--bormant


[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 28 декабря 2014, 22:45
Writer. Меню Сервис-Настройка, вкладка Меню, кнопка справа Создать (имеется ввиду создать новое меню!), она вызывает к жизни диалог Перемещение меню
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 29 декабря 2014, 12:48
kompilainenn,
а его разработчики переименовали зачем-то в Move Menu, что ж тут поделаешь, кроме запроса в багтрекер на изменение заголовка диалога.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 29 декабря 2014, 12:49
Цитата: bormant от 29 декабря 2014, 10:48а его разработчики переименовали зачем-то в Move Menu
О_О

ps: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=87823

pps: bug is fixed
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 29 декабря 2014, 12:53
Наверняка они не со злого умысла, просто по инерции мышления, из-за того, что теме "подвигать" посвящено больше элементов управления, чем созданию. "New Menu" -- было бы отличным заголовком этого диалогового окна.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: ,,, от 2 января 2015, 19:15
В Writer во Встака > Перекрестная ссылка в правой области написано "Выделенное" (в англ. интерфейсе Selection). На мой взгляд, не очевидно как-то. Обычно пишут "Выбор" . Выделенное ... что выделенное? Тут мне вспоминаются медицинские ассоциации Tagezi.

Версия: 4.3.3.2
ID сборки: 430m0(Build:2)


* исправлено,
pootle:
4.4: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=48249105
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76405942
4.2: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo42_ui/translate/#unit=66547547
--bormant

* по аналогии исправлены все заголовки списков "Select" или "Selection" в этом диалоговом окне "Поля" на слово "В_ыбор",
список Key ID: YwaTP, DQwbn, JEQvL, fmnKK, nVxhK
вкладки: Документ, Перекрёстные ссылки, Сведения о документе, Переменные, База данных
--bormant

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 4 января 2015, 00:33
Dmitry M.
у мну к вам рацпредложение. Загрузите, пожалуйста, ветку с интерфейсом из svn, сделайте по ней

grep -ERA1 'S.?e.?l.?e.?c.?t.?i.?o.?n'

и давайте унифицируем всю эту кашу, с удовольствием поддержу это начинание.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: bormant от 4 января 2015, 13:50
Итого текущее использование "selection":
dbaccess/uiconfig/ui.po-3565
#. hXrpM
#: useradminpage.ui
msgctxt ""
"useradminpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "User selection"
msgstr "Выбор пользователя"
--
dbaccess/source/ui/dlg.po-272
#. UTLeD
#: dbadmin.src
msgctxt ""
"dbadmin.src\n"
"STR_COULD_NOT_LOAD_ODBC_LIB\n"
"string.text"
msgid ""
"Could not load the program library #lib# or it is corrupted. The ODBC data "
"source selection is not available."
msgstr ""
"Невозможно загрузить библиотеку программы #lib# (возможно она повреждена). "
"Недоступен выбор источника данных ODBC."
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po-2082
#. pB34F
#: columnpage.ui
msgctxt ""
"columnpage.ui\n"
"liststore2\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделению"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po-3122
#. dNzsy
#: editcategories.ui
msgctxt ""
"editcategories.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection list"
msgstr "Список выбора"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po-4236
#. nVxhK
#: flddbpage.ui
msgctxt ""
"flddbpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Database s_election"
msgstr "Выбор базы данных"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po-4646
#. YwaTP
#: fldrefpage.ui
msgctxt ""
"fldrefpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "S_election"
msgstr "Выделенное"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po-6606
#. ymJmJ
#: indexentry.ui
msgctxt ""
"indexentry.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po-13890
#. 8qAaH
#: selectindexdialog.ui
msgctxt ""
"selectindexdialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделенное"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po-17350
#. cxtwA
#: wordcount.ui
msgctxt ""
"wordcount.ui\n"
"label9\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
--
sw/source/uibase/lingu.po-67
#. NFHAo
#: olmenu.src
msgctxt ""
"olmenu.src\n"
"MN_SPELL_POPUP\n"
"MN_SET_LANGUAGE_SELECTION\n"
"menuitem.text"
msgid "Set Language for Selection"
msgstr "Установить язык для выделения"
--
sw/source/uibase/utlui.po-2063
#. xtGKS
#: navipi.src
msgctxt ""
"navipi.src\n"
"ST_UPDATE_SEL\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sw/source/uibase/ribbar.po-533
#. TSRCY
#: workctrl.src
msgctxt ""
"workctrl.src\n"
"ST_SEL\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sw/source/uibase/ribbar.po-695
#. XBTWq
#: workctrl.src
msgctxt ""
"workctrl.src\n"
"STR_IMGBTN_SEL_DOWN\n"
"string.text"
msgid "Next selection"
msgstr "Следующее выделение"
--
sw/source/uibase/ribbar.po-839
#. dGmqx
#: workctrl.src
msgctxt ""
"workctrl.src\n"
"STR_IMGBTN_SEL_UP\n"
"string.text"
msgid "Previous selection"
msgstr "Предыдущее выделение"
--
sw/source/uibase/uiview.po-152
#. ffJKA
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_TITLE\n"
"string.text"
msgid "Printing selection"
msgstr "Печать выделенного фрагмента"
--
sw/source/uibase/uiview.po-161
#. o3C33
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_MSG\n"
"string.text"
msgid "Do you want to print the selection or the entire document?"
msgstr "Напечатать весь документ или только выделенный фрагмент?"
--
sw/source/uibase/uiview.po-179
#. ZD4kt
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделенное"
--
sw/source/core/uibase/lingu.po-69
#. NFHAo
#: olmenu.src
msgctxt ""
"olmenu.src\n"
"MN_SPELL_POPUP\n"
"MN_SET_LANGUAGE_SELECTION\n"
"menuitem.text"
msgid "Set Language for Selection"
msgstr "Установить язык для выделения"
--
sw/source/core/uibase/utlui.po-2063
#. xtGKS
#: navipi.src
msgctxt ""
"navipi.src\n"
"ST_UPDATE_SEL\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sw/source/core/uibase/ribbar.po-545
#. ppAQ5
#: workctrl.src
msgctxt ""
"workctrl.src\n"
"RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN\n"
"ST_SEL\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sw/source/core/uibase/ribbar.po-724
#. XBTWq
#: workctrl.src
msgctxt ""
"workctrl.src\n"
"STR_IMGBTN_SEL_DOWN\n"
"string.text"
msgid "Next selection"
msgstr "Следующее выделение"
--
sw/source/core/uibase/ribbar.po-867-
sw/source/core/uibase/ribbar.po-868
#. dGmqx
#: workctrl.src
msgctxt ""
"workctrl.src\n"
"STR_IMGBTN_SEL_UP\n"
"string.text"
msgid "Previous selection"
msgstr "Предыдущее выделение"
--
sw/source/core/uibase/uiview.po-163
#. ffJKA
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_TITLE\n"
"string.text"
msgid "Printing selection"
msgstr "Печать выделенного фрагмента"
sw/source/core/uibase/uiview.po-171-
sw/source/core/uibase/uiview.po-172
#. o3C33
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_MSG\n"
"string.text"
msgid "Do you want to print the selection or the entire document?"
msgstr "Вы хотите напечатать весь документ или только выделенный фрагмент?"
--
sw/source/core/uibase/uiview.po-190
#. ZD4kt
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sw/source/core/undo.po-930
#. jitCX
#: undo.src
msgctxt ""
"undo.src\n"
"STR_MULTISEL\n"
"string.text"
msgid "multiple selection"
msgstr "множественный выбор"
--
sw/source/ui/lingu.po-70
#. NFHAo
#: olmenu.src
msgctxt ""
"olmenu.src\n"
"MN_SPELL_POPUP\n"
"MN_SET_LANGUAGE_SELECTION\n"
"menuitem.text"
msgid "Set Language for Selection"
msgstr "Установить язык для выделения"
--
sw/source/ui/app.po-1194-
sw/source/ui/app.po-1195
#. NSo9s
#: app.src
msgctxt ""
"app.src\n"
"STR_SRTERR\n"
"string.text"
msgid "Cannot sort selection"
msgstr "Невозможно сортировать выбранное"
--
sw/source/ui/config.po-338
#. oB6FE
#: optdlg.src
msgctxt ""
"optdlg.src\n"
"STR_PRINTOPTUI\n"
"~Selection\n"
"itemlist.text"
msgid "~Selection"
msgstr "Выделение"
--
sw/source/ui/uiview.po-162
#. ffJKA
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_TITLE\n"
"string.text"
msgid "Printing selection"
msgstr "Печать выделенного фрагмента"
sw/source/ui/uiview.po-170-
sw/source/ui/uiview.po-171
#. o3C33
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_MSG\n"
"string.text"
msgid "Do you want to print the selection or the entire document?"
msgstr "Напечатать весь документ или только выделенное?"
--
sw/source/ui/uiview.po-189
#. ZD4kt
#: view.src
msgctxt ""
"view.src\n"
"STR_PRINT_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sw/source/ui/index.po-341
#. AmJ2v
#: cnttab.src
msgctxt ""
"cnttab.src\n"
"STR_AUTOMARK_TYPE\n"
"string.text"
msgid "Selection file for the alphabetical index (*.sdi)"
msgstr "Выбранный файл для предметного указателя (*.sdi)"
--
connectivity/source/resource.po-616
#. 2FSsr
#: conn_shared_res.src
msgctxt ""
"conn_shared_res.src\n"
"STR_INVALID_COLUMN_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "The statement contains an invalid selection of columns."
msgstr "Оператор содержит неверный набор столбцов."
--
padmin/source.po-360
#. Shm4F
#: padialog.src
msgctxt ""
"padialog.src\n"
"RID_PPDIMPORT_DLG\n"
"RID_PPDIMP_GROUP_DRIVER\n"
"fixedline.text"
msgid "~Selection of drivers"
msgstr "Выбор драйверов"
--
sfx2/source/dialog.po-694-
sfx2/source/dialog.po-695
#. KVDvu
#: filedlghelper.src
msgctxt ""
"filedlghelper.src\n"
"STR_CB_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "~Selection"
msgstr "Выделение"
--
sfx2/source/dialog.po-912
#. jpE5R
#: templdlg.src
msgctxt ""
"templdlg.src\n"
"DLG_STYLE_DESIGNER.TB_ACTION\n"
"SID_STYLE_NEW_BY_EXAMPLE\n"
"toolboxitem.text"
msgid "New Style from Selection"
msgstr "Создать стиль из выделенного"
--
basctl/source/dlged.po-37
#. MEM7X
#: dlgresid.src
msgctxt ""
"dlgresid.src\n"
"RID_STR_BRWTITLE_MULTISELECT\n"
"string.text"
msgid "Multiselection"
msgstr "Групповое выделение"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-782
#. AWhPU
#: CalcCommands.xcu
msgctxt ""
"CalcCommands.xcu\n"
"..CalcCommands.UserInterface.Commands..uno:StatusSelectionMode\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Состояние обычного выделения"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-802
#. rML7Q
#: CalcCommands.xcu
msgctxt ""
"CalcCommands.xcu\n"
"..CalcCommands.UserInterface.Commands..uno:StatusSelectionModeExp\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Status Expanded Selection"
msgstr "Состояние добавляемого выделения"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-812
#. dQf2r
#: CalcCommands.xcu
msgctxt ""
"CalcCommands.xcu\n"
"..CalcCommands.UserInterface.Commands..uno:StatusSelectionModeExt\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Status Extended Selection"
msgstr "Состояние расширяемого выделения"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-1232
#. qAuk5
#: CalcCommands.xcu
msgctxt ""
"CalcCommands.xcu\n"
"..CalcCommands.UserInterface.Commands..uno:Deselect\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Undo Selection"
msgstr "Отменить выделение"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-1422
#. TPXQW
#: CalcCommands.xcu
msgctxt ""
"CalcCommands.xcu\n"
"..CalcCommands.UserInterface.Commands..uno:DataSelect\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Selection List"
msgstr "Список выбора"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-4392
#. EfDfA
#: ChartCommands.xcu
msgctxt ""
"ChartCommands.xcu\n"
"..ChartCommands.UserInterface.Commands..uno:FormatSelection\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Format Selection..."
msgstr "Формат выделения..."
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-16734
#. wikUU
#: GenericCommands.xcu
msgctxt ""
"GenericCommands.xcu\n"
"..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:ChoosePolygon\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Symbol Selection"
msgstr "Выбор символа"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-16814
#. BWGG3
#: GenericCommands.xcu
msgctxt ""
"GenericCommands.xcu\n"
"..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:StyleNewByExample\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "New Style from Selection"
msgstr "Создать стиль из выделенного"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-16934
#. 6xPxf
#: GenericCommands.xcu
msgctxt ""
"GenericCommands.xcu\n"
"..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:InsertFileControl\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "File Selection"
msgstr "Выбор файла"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-17994
#. CDqbg
#: GenericCommands.xcu
msgctxt ""
"GenericCommands.xcu\n"
"..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:FormatPaintbrush\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Clone Formatting (double click for multi-selection)"
msgstr "Копировать форматирование (двойной щелчок для мультивыделения)"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-19724
#. 9MZPH
#: GenericCommands.xcu
msgctxt ""
"GenericCommands.xcu\n"
"..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:FileControl\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "File Selection"
msgstr "Выбор файла"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-20464
#. gvkEA
#: GenericCommands.xcu
msgctxt ""
"GenericCommands.xcu\n"
"..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:ConvertToFileControl\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Replace with File Selection"
msgstr "Заменить выбором файла"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-21374
#. MAVym
#: GenericCommands.xcu
msgctxt ""
"GenericCommands.xcu\n"
"..GenericCommands.UserInterface.Popups..uno:SetLanguageSelectionMenu\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "For Selection"
msgstr "Для выделения"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-24474
#. uq6LJ
#: WriterCommands.xcu
msgctxt ""
"WriterCommands.xcu\n"
"..WriterCommands.UserInterface.Commands..uno:SelectionMode\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим выделения"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-26074
#. adnz3
#: WriterCommands.xcu
msgctxt ""
"WriterCommands.xcu\n"
"..WriterCommands.UserInterface.Commands..uno:SetMultiSelection\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "MultiSelection On"
msgstr "Вкл. групповое выделение"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-26094
#. yyVam
#: WriterCommands.xcu
msgctxt ""
"WriterCommands.xcu\n"
"..WriterCommands.UserInterface.Commands..uno:SetExtSelection\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Extended Selection On"
msgstr "Вкл. расширенное выделение"
--
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po-27334
#. 7aCtf
#: WriterCommands.xcu
msgctxt ""
"WriterCommands.xcu\n"
"..WriterCommands.UserInterface.Popups..uno:SelectionModeMenu\n"
"Label\n"
"value.text"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим выделения"
--
cui/uiconfig/ui.po-10436
#. TABiZ
#: optaccessibilitypage.ui
msgctxt ""
"optaccessibilitypage.ui\n"
"textselinreadonly\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Use te_xt selection cursor in read-only text documents"
msgstr "_Использовать текстовый курсор в документах «только для чтения»"
--
cui/uiconfig/ui.po-13642
#. 5yVcu
#: optviewpage.ui
msgctxt ""
"optviewpage.ui\n"
"label14\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
cui/uiconfig/ui.po-15288
#. 6sSvs
#: pastespecial.ui
msgctxt ""
"pastespecial.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
cui/uiconfig/ui.po-15378
#. xf2Vn
#: pickbulletpage.ui
msgctxt ""
"pickbulletpage.ui\n"
"label25\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
cui/uiconfig/ui.po-15398
#. 8GBjh
#: pickgraphicpage.ui
msgctxt ""
"pickgraphicpage.ui\n"
"label25\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
cui/uiconfig/ui.po-15408
#. YHDC8
#: picknumberingpage.ui
msgctxt ""
"picknumberingpage.ui\n"
"label25\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
cui/uiconfig/ui.po-15418
#. DbRZf
#: pickoutlinepage.ui
msgctxt ""
"pickoutlinepage.ui\n"
"label25\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
cui/source/customize.po-304
#. 65ZYE
#: cfg.src
msgctxt ""
"cfg.src\n"
"RID_SVXSTR_CONFIRM_MENU_RESET\n"
"string.text"
msgid ""
"The menu configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default "
"settings. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Будут восстановлены стандартные настройки меню %SAVE IN SELECTION%. Продолжить?"
--
cui/source/customize.po-313
#. QijFP
#: cfg.src
msgctxt ""
"cfg.src\n"
"RID_SVXSTR_CONFIRM_TOOLBAR_RESET\n"
"string.text"
msgid ""
"The toolbar configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the "
"default settings. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Будут восстановлены стандартные настройки панелей инструментов "
"%SAVE IN SELECTION%. Продолжить?"
--
cui/source/customize.po-988
#. fHe9d
#: macropg.src
msgctxt ""
"macropg.src\n"
"RID_SVXSTR_EVENT_SELECTIONCHANGED\n"
"string.text"
msgid "Selection changed"
msgstr "Выделенная область изменена"
--
svx/uiconfig/ui.po-1718
#. drbDt
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"selection\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "C_urrent selection only"
msgstr "_Только текущее выделение"
--
svx/source/form.po-674
#. BM74t
#: fmexpl.src
msgctxt ""
"fmexpl.src\n"
"RID_FMSHELL_CONVERSIONMENU\n"
"SID_FM_CONVERTTO_FILECONTROL\n"
"menuitem.text"
msgid "~File Selection"
msgstr "~Выбор файла"
--
svx/source/form.po-1235-
svx/source/form.po-1236
#. eKEBW
#: fmstring.src
msgctxt ""
"fmstring.src\n"
"RID_STR_PROPTITLE_FILECONTROL\n"
"string.text"
msgid "File Selection"
msgstr "Выбор файла"
--
svx/source/form.po-1326
#. LjhbG
#: fmstring.src
msgctxt ""
"fmstring.src\n"
"RID_STR_PROPTITLE_MULTISELECT\n"
"string.text"
msgid "Multiselection"
msgstr "Групповое выделение"
--
svx/source/dialog.po-807
#. JSJnY
#: prtqry.src
msgctxt ""
"prtqry.src\n"
"RID_SVXSTR_QRY_PRINT_TITLE\n"
"string.text"
msgid "Printing selection"
msgstr "Печать выделенного фрагмента"
svx/source/dialog.po-815-
svx/source/dialog.po-816
#. atFgW
#: prtqry.src
msgctxt ""
"prtqry.src\n"
"RID_SVXSTR_QRY_PRINT_MSG\n"
"string.text"
msgid "Do you want to print the selection or the entire document?"
msgstr "Вы хотите напечатать весь документ или только выделенный фрагмент?"
--
svx/source/dialog.po-834
#. XFnLu
#: prtqry.src
msgctxt ""
"prtqry.src\n"
"RID_SVXSTR_QRY_PRINT_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "~Selection"
msgstr "Выделение"
--
svx/source/tbxctrls.po-710
#. HNFFJ
#: tbcontrl.src
msgctxt ""
"tbcontrl.src\n"
"RID_SVX_STYLE_MENU\n"
"RID_SVX_UPDATE_STYLE\n"
"menuitem.text"
msgid "Update to Match Selection"
msgstr "Обновить по выделению"
--
svx/source/stbctrls.po-49
#. VMdJ2
#: stbctrls.src
msgctxt ""
"stbctrls.src\n"
"RID_SVXMENU_SELECTION\n"
"SELECTION_STANDARD\n"
"menuitem.text"
msgid "Standard selection"
msgstr "Обычное выделение"
--
svx/source/stbctrls.po-59
#. oGto7
#: stbctrls.src
msgctxt ""
"stbctrls.src\n"
"RID_SVXMENU_SELECTION\n"
"SELECTION_EXTENDED\n"
"menuitem.text"
msgid "Extending selection"
msgstr "Расширяемое выделение"
--
svx/source/stbctrls.po-69
#. 3qLmu
#: stbctrls.src
msgctxt ""
"stbctrls.src\n"
"RID_SVXMENU_SELECTION\n"
"SELECTION_ADDED\n"
"menuitem.text"
msgid "Adding selection"
msgstr "Добавляемое выделение"
--
svx/source/stbctrls.po-79
#. vU4S5
#: stbctrls.src
msgctxt ""
"stbctrls.src\n"
"RID_SVXMENU_SELECTION\n"
"SELECTION_BLOCK\n"
"menuitem.text"
msgid "Block selection"
msgstr "Блочное выделение"
--
svx/source/stbctrls.po-296
#. CFEYY
#: stbctrls.src
msgctxt ""
"stbctrls.src\n"
"RID_SVXMNU_PSZ_FUNC\n"
"PSZ_FUNC_SELECTION_COUNT\n"
"menuitem.text"
msgid "Selection count"
msgstr "Число выделений"
--
svx/source/sidebar.po-19
#. PG39h
#: EmptyPanel.src
msgctxt ""
"EmptyPanel.src\n"
"RID_SIDEBAR_EMPTY_PANEL\n"
"FT_MESSAGE\n"
"fixedtext.text"
msgid ""
"Properties for the task that you are performing are not available for the "
"current selection"
msgstr "Эти настройки недоступны для текущего выделения"
--
svx/source/accessibility.po-125-
svx/source/accessibility.po-126
#. EzjgC
#: accessibility.src
msgctxt ""
"accessibility.src\n"
"RID_SVXSTR_RECTCTL_ACC_CORN_DESCR\n"
"string.text"
msgid "Selection of a corner point."
msgstr "Выбор угловой точки"
--
svx/source/accessibility.po-143-
svx/source/accessibility.po-144
#. 9EfsG
#: accessibility.src
msgctxt ""
"accessibility.src\n"
"RID_SVXSTR_RECTCTL_ACC_ANGL_DESCR\n"
"string.text"
msgid "Selection of a major angle."
msgstr "Выбор основного угла."
--
svx/source/accessibility.po-324
#. uEWAy
#: accessibility.src
msgctxt ""
"accessibility.src\n"
"RID_SVXSTR_CHARACTER_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "Special character selection"
msgstr "Выбор специального символа"
--
uui/uiconfig/ui.po-21
#. yn65a
#: filterselect.ui
msgctxt ""
"filterselect.ui\n"
"FilterSelectDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Filter Selection"
msgstr "Выбор фильтра"
--
framework/source/classes.po-295-
framework/source/classes.po-296
#. AB7qT
#: resource.src
msgctxt ""
"resource.src\n"
"STR_SET_LANGUAGE_FOR_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "Set Language for Selection"
msgstr "Установить язык для выделения"
--
filter/uiconfig/ui.po-136
#. By9Xw
#: pdfgeneralpage.ui
msgctxt ""
"pdfgeneralpage.ui\n"
"selection\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Selection"
msgstr "Выделенное"
--
sd/uiconfig/sdraw/ui.po-161
#. McoDE
#: copydlg.ui
msgctxt ""
"copydlg.ui\n"
"viewdata\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Values from Selection"
msgstr "Значения из отбора"
--
sd/source/ui/view.po-510
#. FkAUN
#: DocumentRenderer.src
msgctxt ""
"DocumentRenderer.src\n"
"_STR_IMPRESS_PRINT_UI_OPTIONS._STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE\n"
"Se~lection\n"
"itemlist.text"
msgid "Se~lection"
msgstr "Выделение"
--
sd/source/ui/view.po-540
#. bd5FV
#: DocumentRenderer.src
msgctxt ""
"DocumentRenderer.src\n"
"_STR_IMPRESS_PRINT_UI_OPTIONS._STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE\n"
"Se~lection\n"
"itemlist.text"
msgid "Se~lection"
msgstr "Выделение"
--
vcl/uiconfig/ui.po-312
#. C8CJN
#: printdialog.ui
msgctxt ""
"printdialog.ui\n"
"printselection\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
--
vcl/source/src.po-402-
vcl/source/src.po-403
#. qQk5C
#: fpicker.src
msgctxt ""
"fpicker.src\n"
"STR_FPICKER_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "~Selection"
msgstr "Выделение"
--
vcl/source/src.po-681-
vcl/source/src.po-682
#. DFhfN
#: menu.src
msgctxt ""
"menu.src\n"
"SV_RESID_STRING_NOSELECTIONPOSSIBLE\n"
"string.text"
msgid "<No selection possible>"
msgstr "<Выбор невозможен>"
--
vcl/source/src.po-846
#. BDMk7
#: print.src
msgctxt ""
"print.src\n"
"SV_PRINT_NATIVE_STRINGS\n"
"Print selection only\n"
"itemlist.text"
msgid "Print selection only"
msgstr "Печатать только выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-1358
#. JAwjr
#: dapiservicedialog.ui
msgctxt ""
"dapiservicedialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-2578
#. XGpWF
#: deletecells.ui
msgctxt ""
"deletecells.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-2678
#. 8kivw
#: deletecontents.ui
msgctxt ""
"deletecontents.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-3698
#. mGnAV
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt ""
"formulacalculationoptions.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Automatic selection of platform/device:"
msgstr "Автовыбор платформы/устройства:"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-4558
#. tT3kZ
#: insertcells.ui
msgctxt ""
"insertcells.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-6328
#. 6sSvs
#: pastespecial.ui
msgctxt ""
"pastespecial.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-6868
#. cQcBw
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt ""
"pivottablelayoutdialog.ui\n"
"destination-radio-selection\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-6898
#. FfBno
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt ""
"pivottablelayoutdialog.ui\n"
"source-radio-selection\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-6978
#. YyKXL
#: printareasdialog.ui
msgctxt ""
"printareasdialog.ui\n"
"lbprintarea\n"
"3\n"
"stringlist.text"
"
"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-7978
#. Bgci2
#: scgeneralpage.ui
msgctxt ""
"scgeneralpage.ui\n"
"aligncb\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr "Клавиша Enter перемещает выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-8018
#. xoDLy
#: scgeneralpage.ui
msgctxt ""
"scgeneralpage.ui\n"
"markhdrcb\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr "Выделять цветом выбор в заголовках столбцов и строк"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-8138
#. pePxB
#: selectdatasource.ui
msgctxt ""
"selectdatasource.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-8178
#. 4sR9B
#: selectsource.ui
msgctxt ""
"selectsource.ui\n"
"selection\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Current selection"
msgstr "Текущее выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-8218
#. a5YUx
#: selectsource.ui
msgctxt ""
"selectsource.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-10028
#. czWYL
#: sortwarning.ui
msgctxt ""
"sortwarning.ui\n"
"sorttext\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"The cells next to the current selection also contain data. Do you want to "
"extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
msgstr ""
"Смежные с выделением ячейки содержат данные. Расширить выделение до %1 или "
"отсортировать только текущее выделение %2?"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-10038
#. BKRDN
#: sortwarning.ui
msgctxt ""
"sortwarning.ui\n"
"extend\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Extend selection"
msgstr "Расширить выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-10048
#. DBC7c
#: sortwarning.ui
msgctxt ""
"sortwarning.ui\n"
"current\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Current selection"
msgstr "Текущее выделение"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-11778
#. dU8F9
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt ""
"validationcriteriapage.ui\n"
"showlist\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Show selection _list"
msgstr "Показать список выделений"
--
sc/uiconfig/scalc/ui.po-11798
#. ji8Kn
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt ""
"validationcriteriapage.ui\n"
"hintft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, "
"or a formula that results in an area or array."
msgstr ""
"Допустимо только непрерывное выделение строк и столбцов или формулу, "
"возвращающую диапазон ячеек или массив."
--
sc/source/ui/src.po-1992
#. EuNhp
#: globstr.src
msgctxt ""
"globstr.src\n"
"RID_GLOBSTR\n"
"STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0\n"
"string.text"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
msgstr "Невозможно вставить множественное выделение"
--
sc/source/ui/src.po-2562
#. DxByY
#: globstr.src
msgctxt ""
"globstr.src\n"
"RID_GLOBSTR\n"
"STR_NOMULTISELECT\n"
"string.text"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
msgstr "Невозможно применить эту функцию к множественному выбору."
--
sc/source/ui/src.po-2698
#. tx6Fg
#: globstr.src
msgctxt ""
"globstr.src\n"
"RID_GLOBSTR\n"
"STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT\n"
"string.text"
msgid "Selection count"
msgstr "Число выделенных диапазонов "
--
sc/source/ui/src.po-3952
#. F2FCF
#: globstr.src
msgctxt ""
"globstr.src\n"
"RID_GLOBSTR\n"
"STR_CREATENAME_MARKERR\n"
"string.text"
msgid "Invalid selection for range names"
msgstr "Неправильное выделение для имён области"
--
sc/source/ui/src.po-4946
#. TpbbW
#: globstr.src
msgctxt ""
"globstr.src\n"
"RID_GLOBSTR\n"
"STR_NAME_ERROR_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
msgstr "Выделение должно быть прямоугольным для того, чтобы задать ему имя."
--
sc/source/ui/src.po-6597
#. udkTp
#: popup.src
msgctxt ""
"popup.src\n"
"RID_POPUP_CELLS\n"
"SID_DATA_SELECT\n"
"menuitem.text"
msgid "~Selection List..."
msgstr "Список выбора..."
--
sc/source/ui/src.po-21750
#. fSBCh
#: scfuncs.src
msgctxt ""
"scfuncs.src\n"
"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN\n"
"5\n"
"string.text"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Количество выбранных элементов."
--
sc/source/ui/src.po-21800
#. hEA7K
#: scfuncs.src
msgctxt ""
"scfuncs.src\n"
"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN_2\n"
"5\n"
"string.text"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Количество выбранных элементов."
--
sc/source/ui/src.po-28241-
sc/source/ui/src.po-28242
#. Db5pp
#: scstring.src
msgctxt ""
"scstring.src\n"
"SCSTR_SELECT\n"
"string.text"
msgid "Selection area"
msgstr "Область выбора"
--
instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po-1999-
instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po-2000
#. nxx6Q
#: Control.ulf
msgctxt ""
"Control.ulf\n"
"OOO_CONTROL_143\n"
"LngText.text"
msgid ""
"Change which program features are installed. This option displays the "
"Custom Selection dialog in which you can change the way features are installed."
msgstr ""
"Изменение набора компонентов. Также здесь можно выбрать способ установки "
"компонентов."
--
fpicker/source/office.po-109
#. Bi4Lw
#: OfficeFilePicker.src
msgctxt ""
"OfficeFilePicker.src\n"
"STR_SVT_FILEPICKER_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "~Selection"
msgstr "Выделение"
--
extensions/uiconfig/spropctrlr/ui.po-120
#. MAng9
#: labelselectiondialog.ui
msgctxt ""
"labelselectiondialog.ui\n"
"LabelSelectionDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Label Field Selection"
msgstr "Выбор метки"
--
extensions/source/bibliography.po-18-
extensions/source/bibliography.po-19
#. 4Fm75
#: bib.src
msgctxt ""
"bib.src\n"
"RID_BIB_STR_FIELDSELECTION\n"
"string.text"
msgid "Field selection:"
msgstr "Выбор поля:"
--
extensions/source/propctrlr.po-246-
extensions/source/propctrlr.po-247
#. WebuB
#: formres.src
msgctxt ""
"formres.src\n"
"RID_STR_DEFAULT_SELECT_SEQ\n"
"string.text"
msgid "Default selection"
msgstr "Выбор по умолчанию"
--
extensions/source/propctrlr.po-468
#. 2At47
#: formres.src
msgctxt ""
"formres.src\n"
"RID_STR_MULTISELECTION\n"
"string.text"
msgid "Multiselection"
msgstr "Групповое выделение"
--
extensions/source/propctrlr.po-765
#. MTKZx
#: formres.src
msgctxt ""
"formres.src\n"
"RID_STR_SELECTEDITEMS\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
extensions/source/propctrlr.po-2437
#. EauCL
#: formres.src
msgctxt ""
"formres.src\n"
"RID_STR_HIDEINACTIVESELECTION\n"
"string.text"
msgid "Hide selection"
msgstr "Спрятать выделение"
--
extensions/source/propctrlr.po-2880
#. BodRY
#: formres.src
msgctxt ""
"formres.src\n"
"RID_STR_SELECTION_TYPE\n"
"string.text"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип выделения"
--
extensions/source/propctrlr.po-3318
#. BdJx5
#: pcrmiscres.src
msgctxt ""
"pcrmiscres.src\n"
"RID_STR_PROPTITLE_FILECONTROL\n"
"string.text"
msgid "File Selection"
msgstr "Выбор файла"
--
extensions/source/abpilot.po-45
#. AAQvC
#: abspilot.src
msgctxt ""
"abspilot.src\n"
"RID_STR_TABLE_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "Table selection"
msgstr "Выбор таблицы"
--
reportdesign/source/ui/report.po-36
#. AueBB
#: report.src
msgctxt ""
"report.src\n"
"RID_STR_BRWTITLE_MULTISELECT\n"
"string.text"
msgid "Multiselection"
msgstr "Групповое выделение"
--
reportdesign/source/ui/report.po-324
#. MpkpA
#: report.src
msgctxt ""
"report.src\n"
"RID_STR_UNDO_REMOVE_SELECTION\n"
"string.text"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделение"
--
wizards/source/euro.po-109
#. BeGVs
#: euro.src
msgctxt ""
"euro.src\n"
"STEP_CONVERTER + 1\n"
"string.text"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
--
wizards/source/formwizard.po-512
#. K3Ang
#: dbwizres.src
msgctxt ""
"dbwizres.src\n"
"RID_DB_FORM_WIZARD_START + 7\n"
"string.text"
msgid "Subform based on ~manual selection of fields"
msgstr "Субформа, основанная на выбранных полях"
--
wizards/source/formwizard.po-876
#. HKEHZ
#: dbwizres.src
msgctxt ""
"dbwizres.src\n"
"RID_DB_FORM_WIZARD_START + 80\n"
"string.text"
msgid "Field selection"
msgstr "Выбор поля"
--
wizards/source/formwizard.po-1627
#. V952W
#: dbwizres.src
msgctxt ""
"dbwizres.src\n"
"RID_DB_QUERY_WIZARD_START + 80\n"
"string.text"
msgid "Field selection"
msgstr "Выбор поля"
--
wizards/source/template.po-39
#. kUSmV
#: template.src
msgctxt ""
"template.src\n"
"STYLES\n"
"string.text"
msgid "Theme Selection"
msgstr "Выбор тем"


Насколько понимаю, есть желание заменить слово "выделение".

К сожалению, не везде можно заменить на "выбор", прежде всего, если речь идёт о выделенном фрагменте документа.

PS. Исправлено по сообщениям выше (http://forumooo.ru/index.php/topic,4229.msg29017.html#msg29017):sw/uiconfig/swriter/ui.po:4236
#. nVxhK
#: flddbpage.ui
msgctxt ""
"flddbpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Database s_election"
msgstr "В_ыбор базы данных"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po:4306
#. DQwbn
#: flddocinfopage.ui
msgctxt ""
"flddocinfopage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "S_elect"
msgstr "В_ыбор"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po:4386
#. fmnKK
#: flddocumentpage.ui
msgctxt ""
"flddocumentpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "S_elect"
msgstr "В_ыбор"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po:4646
#. YwaTP
#: fldrefpage.ui
msgctxt ""
"fldrefpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "S_election"
msgstr "В_ыбор"
--
sw/uiconfig/swriter/ui.po:4746
#. JEQvL
#: fldvarpage.ui
msgctxt ""
"fldvarpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "S_elect"
msgstr "В_ыбор"
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: ,,, от 4 января 2015, 14:35
Не, у меня нет глобального желания заменить это слово во всех контекстах. Например, в контексте Выделение текста это звучит нормально. Для меня не совсем было очевидно использование этой формы слова именно в том диалоге.

Я сейчас верстаю/адаптирую краткое руководство по LibreOffice (http://libreoffice.readthedocs.org) и когда дошел до момента с объяснением действий, то мне показалось непонятным использование в диалоге этого слова. В контексте действительно непонятно, что там выделенное.

Может по ходу работы над кратким руководством еще обнаружатся подобные несоответствия.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 4 января 2015, 15:23
Dmitry M.
было бы неплохо локализовать аналогичные употребления слова "Selection" в диалогах, создание руководств, равно как любая другая методичная работа по просмотру окон диалогов, существенно повышает шансы вычислить подобные ситуации.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: ,,, от 4 января 2015, 15:29
Ну вот мое предыдущее замечание относительно импорта Врезок (Кадров) было обнаружено в процессе работы над руководством и проверено при создании шаблона для руководства.

"Краткое" (оно совсем не краткое :) ) руководство затрагивает многие вопросы, в том числе различные режимы Выделения текста. Так что, думаю, в процессе будут еще замечания. Одно дело самому тыкать по кнопкам на интуитивном уровне и совсем другое дело пытаться объяснить другим людям куда тыкать.

Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 6 февраля 2015, 11:38
LO 4.3.6.2 Draw. Панель инструментов Масштаб. Один из инструментов называется На всю страницу. По факту, его применение не приближает вид, растягивая выделенный объект "на всю страницу", а показывает всю страницу на экране (обычно уменьшая масштаб!), то есть делает прямо противоположное смыслу названия. Предлагаю переименовать его в "Вся страница"

Аналогично, нажав правой кнопкой мыши на процентах в самом нижнем правом углу экрана Draw, в контекстном меню есть пункт "На всю страницу", его бы тоже переименовать в "Вся страница".

* исправлено: 4.4 и 4.3: svn r782, pootled.
--bormant

В диалоге "Масштаб и режимы просмотра" (который появляется при двойном щелчке по тем же процентам в нижнем правом углу экрана, пункт, который тоже показывает всю страницу назван "По ширине и высоте".

зы: может и в остальных компонентах ЛО это переведено так же, я не проверял
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 7 февраля 2015, 12:24
"По ширине и высоте" в оригинале "Fit width and height".
Он, в отличие от "Вся страница" ("Entire page"), используется также и в Math, где страницы нет и в помине.

Поэтому в диалоге стоит оставить как есть.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 7 февраля 2015, 15:45
Draw. Панель инструентов *Линия и заливка*, значок *Эффекты* вызывает палитру с инструментами, которую можно оторвать и сделать плавающей панелью, и название у панели внезапно *Операции*. Также эта самая панель вызывается из **Вид > Панели инструментов > Операции**. В оригинале эта панель называется *Mode*.

Я даже не знаю, чего тут можно предложить-то=(
1. Явно *Эффекты* нужно назвать *Операции* для единообразия
2. А вот равнозначен ли термин *Mode* нашему *Операции* - это для меня загадка
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: bormant от 7 февраля 2015, 19:33
@kompilainenn,
кнопка называется в оригинале "Effects", перевод "Эффекты", KeyID: Hj6KG.
Менять перевод в этой части не вижу смысла.

Как по мне, "Операции" вполне подходит для нейтрального описания 8 кнопок этой панели (Rotate, Flip, In 3D Rotation Object, Set in Circle, Set to Circle, Distort, Transparency, Gradient).
Но, пожалуй, можно и на "Эффекты" сменить.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 7 февраля 2015, 20:59
ммм, как раз *Операции* меня устраивает, меня не устраивает больше *Эффекты*

зы: напишу багу, пусть ответят... https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=89210
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 9 февраля 2015, 16:43
Draw. Панель *Параметры*, значок *Привязка к узлам объекта*.
Меню *Сервис - Параметры - LibreOffice Draw - Сетка**, в разделе *Привязка* есть пункт *К точкам объекта*.

Так вот, эти две вещи включают одно и то же! Может унифицировать это дело?

Предлагаю заменить *Точки* на *Узлы* в меню...надо бы еще посмотреть, где эта привязка фигурирует...

* исправлено. svn r784, pootled.
4.4: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=48248747
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76403515
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 10 февраля 2015, 00:15
Draw. Если на этой самой *точке захвата* нажать правой кнопкой мыши и в контекстном меню выбрать пункт *Изменить точку захвата*, то откроется диалог, который ВНЕЗАПНО называется *Удалить точку захвата*. Я уж подумал, что это бага, наподобие новое меню/переместить меню, а оказалось нет. В оригинале диалог назван *Edit snap point*

ps: если в контекстном меню выбрать *Удалить точку*, то точка без видимых эффектов просто исчезает, никакого диалога нету

с направляющими та же история, пункт меню *Изменить направляющую*, а диалог *Удалить направляющую*

* исправлено, svn r783, pootled.
4.4:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=31627142
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=31627215
4.3:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76397812
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76397813
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 12 февраля 2015, 15:35
Цитата: kompilainenn от 12 февраля 2015, 13:08тебе не кажется, что в переводе не хватает слова *Изменить*?
Встречный вопрос: а зачем это в заголовке окна диалога, единственным назначением которого является задание координат точки захвата/направляющей?

По поводу snap/guide, строго говоря, направляющие -- это именно guide line, но семантически они в нынешнем LO слабо различимы.

Цитата: kompilainenn от 12 февраля 2015, 13:08ну и это вот, как-то криво звучит
Попытки по малому фрагменту сделать заключение о том "как звучит" в целом, поверьте, не часто продуктивны. Речь о диалоге настройки сеток в Draw: Сервис - Параметры - LibreOffice Draw - Сетка.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 12 февраля 2015, 16:11
Цитата: bormant от 12 февраля 2015, 13:35Попытки по малому фрагменту сделать заключение о том "как звучит" в целом, поверьте, не часто продуктивны. Речь о диалоге настройки сеток в Draw: Сервис - Параметры - LibreOffice Draw - Сетка.
ааа, я не про то подумал просто, там в этом Draw черт голову сломит с терминами...
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 12 февраля 2015, 16:13
Цитата: bormant от 12 февраля 2015, 13:35Встречный вопрос: а зачем это в заголовке окна диалога, единственным назначением которого является задание координат точки захвата/направляющей?
Просто задание или "а также и изменение"? Это первичный диалог? И это, в оригинале то *Edit*....
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 13 февраля 2015, 14:43
Draw. Боковая панель. Раздел *Свойства*. Подраздел *Линия*. Пункт ширина и выпадающий список с ТОЛЩИНОЙ линии.

Предлагаю заменить *ширина* на *толщина*

* исправлено. svn r788, pootled:
4.4: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=48248554
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76403649
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: tagezi от 15 февраля 2015, 17:54
1.
(http://storage3.static.itmages.ru/i/15/0215/s_1424011793_7709875_b2491b607e.png) (http://itmages.ru/image/view/2284783/b2491b60)

(http://storage3.static.itmages.ru/i/15/0215/s_1424011793_1718493_b45fa51e3a.png) (http://itmages.ru/image/view/2284782/b45fa51e)

Скрин из 4.3, в 4.4 не смотрел.

Не согласовано.
* претензии к справке, не к интерфейсу.
--bormant



2.

(http://storage2.static.itmages.ru/i/15/0215/s_1424011927_6016557_e75358040f.png) (http://itmages.ru/image/view/2284786/e7535804)

Предлагаю заменить слово "файл" на "слесарная пила (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=767000_2_1&s1=file)". Понятность действия от этого не изменится, а звучать будет красивее :)
Тоже самое с началом и выделить.
* отклонено.
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 15 февраля 2015, 18:19
я ничего не понял из последнего поста
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 16 февраля 2015, 10:07
По поводу слесарной пилы, полагаю, с этим в багтрекер LO. В оригинале
1) Navigate -> Навигация (хотя ближе Перейти)
2) To File End -> Перейти к концу файла
3) To File Begin -> Перейти к началу файла
4) Select to File End -> Выделить до конца файла
5) Select to File Begin -> Выделить до начала файла
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 17 февраля 2015, 11:01
Draw. Формат-Область, вкладка Градиенты. Список собственно доступных градиентов почти полностью не локализован (см.скриншот)

* нелокализуемо в 4.3 (в pootle этих лексем нет).
Хотя, вот тут есть и не переведены: http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/translations/tree/source/ru/svx/source/dialog.po
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 17 февраля 2015, 16:32
Цитата: kompilainenn от 17 февраля 2015, 09:01* нелокализуемо в 4.3 (в pootle этих лексем нет).
Хотя, вот тут есть и не переведены: http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/translations/tree/source/ru/svx/source/dialog.po
эм...и что делать в таком случае?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 17 февраля 2015, 17:11
Цитата: kompilainenn от 17 февраля 2015, 14:32и что делать в таком случае?
Написал в рассылку, а также Кристиану, Андрасу,
http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08747.html
посмотрим, что скажут...
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 17 февраля 2015, 17:59
Сказали, что так и надо:
ЦитироватьThe 100% refers to what is in the po file templates/what is flagged as translatable. The value might be off sometimes because some stats are not updated immediately, but in this case the 100% is correct.
You cannot translate more in 4.3.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 17 февраля 2015, 18:12
Цитата: bormant от 17 февраля 2015, 15:59Сказали, что так и надо:
какой-то бред, а что тогда в 4.4? там то же самое?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 17 февраля 2015, 18:48
Цитата: kompilainenn от 17 февраля 2015, 16:12какой-то бред, а что тогда в 4.4? там то же самое?
На Маке нормально. Может в вашем Офисе завелись привидения :o
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 17 февраля 2015, 20:21
а может это тема про 4.3 просто? а вовсе не привидения...
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 17 февраля 2015, 21:31
Цитата: kompilainenn от 17 февраля 2015, 18:21а может это тема про 4.3 просто?
Я ответил на вопрос: а что тогда в 4.4? там то же самое?
Цитата: kompilainenn от 17 февраля 2015, 18:21а вовсе не привидения...
А у меня тоже есть, вот :P , значит, не привидения, а "так было задумано"
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 17 февраля 2015, 22:10
позиция разработчиков ваще странная, ну да ладно
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 18 февраля 2015, 11:22
Draw. Меню Формат-Область, вкладка *Область*, из выпадающего списка выбрать *Текстура*, в правой части есть слова *Смещение Y* и *Смещение Y*. Первое из смещений (которое слева на скриншоте) на самом деле *X Offset*, то есть смещение Х!

* исправлено, svn r789, pootle:
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76380499
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 19 февраля 2015, 08:49
Draw. Меню Формат-Область, вкладка *Тень*, термин *Ширина*, который в оригинале *Distance*, и настраивается с помощью него именно виртуальная дистанция от объекта до тени, ну типа двигают источник света вверх/вниз. Таки предлагаю замену *Ширина* на *Дистанция*.

* исправлено на Смещение, svn r795, pootle:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=79468947
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76381940
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 19 февраля 2015, 14:23
Draw. Открыть *Стили и форматирование* (F11 по быстрому). Правой кнопкой мыши по любому стилю - > Создать. Откроется диалог *Стили изображений*. В нем куча вкладок и есть такая *Строка*, в которой настраивается ЛИНИЯ и есть *Затенение*, в которой настройки ТЕНИ.

Предлагаю:

1. Заменить название вкладки СТРОКА на ЛИНИЯ
2. Заменить название вкладки ЗАТЕНЕНИЕ на ТЕНЬ (здесь может и не так критично, а просто для единообразия с диалогами *Область* и *Линия*

* исправлено:
Line -> Линия, r790, pootle:
4.4: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=48248221
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76398564

Shadowing -> Тень, r791, pootle:
4.4: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=48248123
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76398566
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 19 февраля 2015, 16:51
Цитата: kompilainenn от 19 февраля 2015, 06:49настраивается с помощью него именно виртуальная дистанция от объекта до тени, ну типа двигают источник света вверх/вниз
Меняют расстояние от объекта до плоскости, на которую отбрасывается тень. Если увеличивать это значение, видно как тень убегает от объекта, но в размерах не меняется.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 19 февраля 2015, 17:00
Цитата: bormant от 19 февраля 2015, 14:51Меняют расстояние от объекта до плоскости, на которую отбрасывается тень. Если увеличивать это значение, видно как тень убегает от объекта, но в размерах не меняется.
но это все равно не *Ширина*, правда? Расстояние==Дистанция, разве нет?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: bormant от 19 февраля 2015, 17:07
... и ещё наблюдение:
если Distance: 3 cm, то тень сдвигается тоже на 3 см.
То есть называть это расстоянием от объекта до фона тоже неверно.

Варианты для Distance:
- смещение
- сдвиг
- дистанция
- расстояние
- ?..

Какие будут предложения/мнения?
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: rami от 19 февраля 2015, 18:27
Цитата: bormant от 19 февраля 2015, 15:07Какие будут предложения/мнения?
Везде где есть тень, используется "ширина", думаю, что будет лучше "смещение"
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 19 февраля 2015, 19:24
Цитата: rami от 19 февраля 2015, 16:27Везде где есть тень, используется "ширина", думаю, что будет лучше "смещение"
Да конечно в справке используется ширина, оно же так в интерфейсе названо.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 22 февраля 2015, 23:15
Draw.

1. Выделите две фигуры рамкой
2. Меню *Изменить-Фигуры-Объединить*. Это вот *Объединить* на самом деле *Сложить*, а само по себе *Объединить* расположено в меню *Изменить-Объединить*
3. проверить можно нажав правой кнопкой по выделенным фигурам и выбрав пункт *фигуры* из контекстного меню, там верхний пункт как раз *Сложить*, да и действует он аналогично сейчасошнему *Изменить-Фигуры-Объединить*

резюме:
Заменить *Изменить-Фигуры-Объединить* на *Изменить-Фигуры-Сложить*

* исправлено, pootle:
4.4: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=31614703
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76389221
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: bormant от 23 февраля 2015, 01:52
Исправить-то исправил, но пожалуй правильным решением будет несколько иное.

В меню Изменить - Фигуры содержатся фактически операции с множествами точек фигур, операции называются
- Объединение (Сумма), Merge
- Разность, Substract
- Пересечение (Произведение), Intersect

Другие пары взаимных операций в меню Изменить:
- Объединить, Combine / Разбить, Split
- Соединить, Connect / Разорвать, Break

Вот эти 3 + 2 + 2 действия стоило бы взаимно согласовать.
Желательно посмотреть, как называются аналогичные действия, скажем, в CorelDRAW и других популярных графических пакетах, имеется ли единая терминология.
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 23 февраля 2015, 10:33
Может не в корел глядеть, а в инкскейп?

смотрим скриншот из Инкскейп 0.91....
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 24 февраля 2015, 09:45
где-то я про это уже писал

Draw. Меню Правка-Дублировать вызывает диалог Удвоить.

Предлагаю заменить *Удвоить* на *Дублировать*

ps: в этом же диалоге, в самом низу *Начать* и *Конец* - это начальный и конечный цвета дубликатов. Предлагаю соответственно переименовать для внятности

*Начать* -> *Начальный*
*Конец* -> *Конечный*

* исправлено следующим образом:
Команда, заголовок диалогового окна и отмена действия: Размножить
Цвета: Начало
svn r794, pootle:
4.4:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=31611920
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=31627149
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=40163157
4.3:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76388178
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76397808
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76398210
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76398221
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 1 марта 2015, 14:30
Draw. При выделении вставленного растрового изображения (фотографии например) появляется панель *Изображение*, на ней первый значок (см. скриншот) называется *Фильтрация* (в оригинале Filter), а при его нажатии можно открыть панель инструментов *Графический фильтр*.

Предлагаю заменить подсказку *Фильтрация* на *Фильтры* или *Графические фильтры*
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейс
Отправлено: kompilainenn от 1 марта 2015, 15:06
Draw. При выделении вставленного растрового изображения (фотографии например) появляется панель *Изображение*, на ней есть значок *Кадрирование изображения* (см. скриншот) (в оригинале Crop). Это функция обрезки изображения.

Предлагаю заменить *Кадрирование изображения* на *Обрезка изображения*

* отклонено.
Сейчас в интерфейсе используется перевод Crop - Кадрировать. Единственное место, где это было не так, исправлено: svn r793.
Если есть желание обсудить изменение перевода для Crop на Обрезка или что-либо ещё, предлагаю завести по этому вопросу отдельную тему.
--bormant
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: kompilainenn от 2 марта 2015, 15:56
Цитата: kompilainenn от  1 марта 2015, 13:06Если есть желание обсудить изменение перевода для Crop на Обрезка или что-либо ещё, предлагаю завести по этому вопросу отдельную тему.
нету такого желания
Название: Re: LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса
Отправлено: tagezi от 14 марта 2015, 17:18
(http://storage3.static.itmages.ru/i/15/0314/s_1426342189_6763891_afe04b48ea.png) (http://itmages.ru/image/view/2360281/afe04b48)
Это окно у автофильтра. Пункт "10 первых" должен быть переведён как "10 наибольших" или что-то в этом роде. При применении этого пункта показывается 10 наибольших значений в столбце диапазона.

И да, фраза в справке "Для просмотра первых 10 значений выберите "10 верхних (https://help.libreoffice.org/Calc/Applying_AutoFilter/ru)"." ("Choose "Top 10" to display the highest 10 values only. (https://help.libreoffice.org/Calc/Applying_AutoFilter)") тоже не верно переведена и не согласована с интерфейсом.

см. матем. - highest (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=highest)