LibreOffice 4.2 RC2: Требуется помощь в контроле качества перевода

Автор Helen, 13 января 2014, 09:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bormant

Цитата: kompilainenn от 14 января 2014, 10:17
Цитата: bormant от 13 января 2014, 14:07http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23721.html#msg23721
Цитата:
writer, "Правка-Автотекст", список в левой части окна не переведен совсем
С этим нужно идти не мешкая в рассылку/багзиллу, исходные строки в pootle для перевода не представлены.
забыл пасс от багзиллы, если есть возможность, то опубликуйте кто-нибудь
Пока отписался в рассылку, посмотрим, что скажут: http://www.mail-archive.com/l10n@global.libreoffice.org/msg07377.html
Раньше подобные вопросы уже задавались: http://www.mail-archive.com/l10n@global.libreoffice.org/msg03874.html
но тогда координировал перевод Andras Timar, сейчас Christian Lohmaier, что он скажет, мне пока неведомо.
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

#31
Цитата: bormant от 14 января 2014, 11:26но тогда координировал перевод Andras Timar, сейчас Christian Lohmaier, что он скажет, мне пока неведомо.
После структурных изменений Кристиан - единственный представитель TDF, который администратор проекта в целом (сборка пакетов и т.д.). Получить нормальный ответ в майле сложно, может быть, напрямую к Андрашу?
--
У Вас отличное описание ошибки для размещения здесь https://bugs.freedesktop.org/buglist.cgi?product=LibreOffice&component=Localization&resolution=---&list_id=382729
А подтверждение и подъём статуса до "критическая" обеспечим сообща - она будет для всех языков одинаковой.

bormant

Цитата: ape от 14 января 2014, 11:36она будет для всех языков одинаковой
Слишком громкое заявление.
В 4.2RC2 шаблоны есть только в en-US и ru :-)
Причём в ru переведённые шаблоны потеряны.
Кстати, а в 4.1 они были переведены, кто помнит/проверит - подскажет?
Автору на яд. Поддержать форум.

Helen

Цитата: bormant от 14 января 2014, 12:24Кстати, а в 4.1 они были переведены, кто помнит/проверит - подскажет?
нет, не были.
и см. ответ 20 http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23723.html#msg23723

bormant

Цитата: Helen от 14 января 2014, 12:51и см. ответ 20 http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23723.html#msg23723
Про то, что их не было в Pootle, я помню, вопрос был не об этом.
В LO сменили модель объединения перевода с кодом, sdf не используется, применяется перевод непосредственно из набора .PO-шек.
Но какое-то решение насчёт переводов Автотекста все равно нужно. Вполне устроит даже не перевод, а хотя бы отсутствие его потерь от версии к версии.
Автору на яд. Поддержать форум.

Yakov

#35
Не помещаются надписи
В разделе "Параметры-Загрузка сохранение- Общее" параметр "Сохранять относительные интернет-ссылки"

В разделе    "Параметры-Загрузка сохранение- Совместимость с HTML" параметр "Размер_"

[вложение удалено Администратором]

sotrud_nik

Здравствуйте,
Выбрал все слова из перевода и прогнал по словарю hunspell-ru. Ниже результаты

Обнаружил следующие слова написанные с ошибками:

бибилиотеке, Выранивание, диактирические, дипазона, дрвумя, имененм,
комплесного, крун, люкскембург, названиие, некоректное, основнй,
показыватются, проверямое, расчитать, соедиение, эффектифным

Также нашел слово "деактивизация" - "деактивация" кажется правильным вариантом.
Также нашел слова "Cистемный", "Cкру~глённые", "cтро~чные" - тут заглавная C/c - английская.

Встречается вариация "надчеркивание" и "надчёркивание",
"образом:во" - забыли пробел после двоеточия.

Все слова находятся в Pootle (я искал grep-ом)

bormant

Автору на яд. Поддержать форум.

bormant

http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23795.html#msg23795
Цитата: Yakov от 16 января 2014, 13:31В разделе    "Параметры-Загрузка сохранение- Совместимость с HTML" параметр "Размер_"
Исправлено в svn r605, pootled.
Цитата: cui/uiconfig/ui.po, opthtmlpage.ui
msgid "Size _7"
-msgstr "Размер _7"
+msgstr "_7"
msgid "Size _6"
-msgstr "Размер _6"
+msgstr "_6"
msgid "Size _5"
-msgstr "Размер _5"
+msgstr "_5"
msgid "Size _4"
-msgstr "Размер _4"
+msgstr "_4"
msgid "Size _3"
-msgstr "Размер _3"
+msgstr "_3"
msgid "Size _2"
-msgstr "Размер _2"
+msgstr "_2"
msgid "Size _1"
-msgstr "Размер _1"
+msgstr "_1"
msgid "Font sizes"
-msgstr "Размеры шрифтов"
+msgstr "Size-кегль"
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

#39
Writer: Меню Формат > Колонки
1. В 2-х местах диалогового окна, включая название окна, почему-то "Столбцы", ещё в одном - "Столбец".
Столбец - это в таблицах, здесь должно быть "Колонки\колонка".
2. "Распределить равномерно (- поменять местами) содержимое во (- заменить на "по") всех колонках (- согласовать падежи)" - режет ухо. Как вариант: "Равномерно распределить содержимое по всем колонкам".

[вложение удалено Администратором]

bormant

http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23867.html#msg23867
svn r606, pootled.
Цитата: sw/uiconfig/swriter/ui.po, columndialog.ui
msgid "Columns"
-msgstr "Столбцы"
+msgstr "Колонки"
msgid "Columns"
-msgstr "Столбцы"
+msgstr "Колонки"
msgid "Evenly distribute contents _to all columns"
-msgstr "Распределить равномерно содер_жимое во всех колонках"
+msgstr "Равномерно распределить содер_жимое по колонкам"
msgid "Column"
-msgstr "Столбец"
+msgstr "Колонка"
msgid "Selection"
-msgstr "Выбор"
+msgstr "Выделению"
Автору на яд. Поддержать форум.

kompilainenn

в релизе поймал недоперевод. Сервис-Параметры-загрузка/сохранение/Совместимость с HTML

верхний левый угол size-кегль

[вложение удалено Администратором]
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

#42
size-кегль -- by design -- как и задумано, сопоставление атрибута size тега font в HTML конкретному кеглю в документе. Что не так? Причину см. выше: http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23834.html#msg23834
Автору на яд. Поддержать форум.

kompilainenn

Цитата: bormant от  9 февраля 2014, 01:20size-кегль -- by design -- как и задумано, сопоставление атрибута size тега font в HTML конкретному кеглю в документе. Что не так?
по книге этот пункт называется font size. отсюда и вопрос. ок, перепишу чуть перевод
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

#44
Цитата: kompilainenn от  9 февраля 2014, 11:38
ок, перепишу чуть перевод
В принципе, можно попробовать завести в трекере ошибку для увеличения места под текстовые метки этого диалога, если будет исправлено,  можно будет вернуть более близкий перевод, сделанный изначально. Тот перевод,  что есть сейчас,  является компромиссным вариантом, вызванным нехваткой места в диалоге.
Автору на яд. Поддержать форум.