LibreOffice 4.3: контроль качества перевода интерфейса

Автор Helen, 23 июня 2014, 19:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kompilainenn

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

fuel

http://ru.libreofficeforum.org/node/7359
Same as locale setting Из настроек ОС Как в локальных настройках
Decimal separator key Десятичный разделитель Клавиша . в цифровом блоке
Землю - рабочим, фабрики - крестьянам!

tagezi

#47
Цитата: fuel от 15 ноября 2014, 21:21Same as locale setting Из настроек ОС Как в локальных настройках
Decimal separator key Десятичный разделитель Клавиша . в цифровом блоке
Да, согласен с переводом. Но смысла для русского пользователя в нём нет. Кроме того, в Линукс, как показывает практика, локаль не тоже самое что язык интерфейса. Например у меня локаль финская, а язык интерфейса русский. Поэтому все программы завязанные на локаль показывают финские даты, а на интерфейс русские.
По поводу ОС уже было обсуждение, там скорее всего не влезет полная расшифровка, даже в том виде в котором вы предлагаете.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

fuel

Цитата: tageziДа, согласен с переводом.
С моим? :) Не претендую на точность с "клавишей", но на "Как в локальных настройках" настаиваю.
Почему? Да потому что так и есть, здесь "Локальные настройки" в этом же диалоговом окне, а выбора "как из ОС" нет и в помине.

Цитата: tageziНо смысла для русского пользователя в нём нет.
Есть! Как раз есть, как вы можете заметить, люди воспринимают данный чекбокс :o как настройку десятичного разделителя, чего нет на самом деле!

Цитата: tageziКроме того, в Линукс, как показывает практика, локаль не тоже самое что язык интерфейса. Например у меня локаль финская, а язык интерфейса русский. Поэтому все программы завязанные на локаль показывают финские даты, а на интерфейс русские.
Я не спорю, именно так и понял, это не MSO, где почти всё завязано на систему.

Цитата: tageziПо поводу ОС уже было обсуждение, там скорее всего не влезет полная расшифровка, даже в том виде в котором вы предлагаете.
Я так и понял, но можно просто сократить слова "Как в лок. настр.", "Клавиша [NUM.]", ну как там обычно пишут...
Землю - рабочим, фабрики - крестьянам!

kompilainenn

Draw. Меню Правка-Дублировать вызывает к жизни диалог с названием Удвоить! Надо бы поправить название диалога
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

Base. Мастер запросов. Шаг 4 называется "Полное или общее", а по тексту руководства, да и по сути того, что там настраивается должно быть скорее "Подробный или сводный" или "Детальный или итоговый". Последний вариант вытекает из собственно интерфейсных названий внутри шага 4 мастера. Там можно выбрать ЧТО выводить в итогах: просто перечень полей по условию, или что-то сделать с итогами, например суммировать или среднее посчитать!
имхо, на это нужно обратить внимание и поменять на вменяемое название.
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

Writer, Файл-Отправить-Создать документ HTML, внизу диалога слово Template
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

rami

Цитата: kompilainenn от 25 декабря 2014, 19:24Writer, Файл-Отправить-Создать документ HTML, внизу диалога слово Template
Диалог неродной какой-то, не LibreOffice, как мне кажется. Проверьте настройки.

kompilainenn

Цитата: rami от 25 декабря 2014, 20:07Диалог неродной какой-то, не LibreOffice, как мне кажется
я не использую родные диалоги ЛО
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

Цитата: kompilainenn от 25 декабря 2014, 22:15
Цитата: rami от 25 декабря 2014, 20:07Диалог неродной какой-то, не LibreOffice, как мне кажется
я не использую родные диалоги ЛО
Посмотри ID-key, в ежедневках же есть
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

ape

Цитата: rami от 25 декабря 2014, 20:07Диалог неродной какой-то, не LibreOffice, как мне кажется.
Переведено с того, что в США-оригинале. Другое дело, что оригинал корявый: эта опция отвечает за то, какой файловый менеджер будет использоваться DE_OS или LibO. Поэтому считаю, что это не к переводу, а в Багзиллу ЛО-4.5. Именно "4.5", т.к. интерфейс не только 4.3, но и 4.4 уже заморожен.

kompilainenn

Цитата: tagezi от 25 декабря 2014, 20:20Посмотри ID-key, в ежедневках же есть
это 4.3.5
Цитата: ape от 25 декабря 2014, 20:22т.к. интерфейс не только 4.3, но и 4.4 уже заморожен.
4.4 еще нет же
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут


kompilainenn

Цитата: ape от 25 декабря 2014, 20:42Не правы - на 47-й неделе
я имел ввиду локализацию, сам интерфейс-то может и заморожен
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

,,,

#59
Версия: 4.3.3.2
ID сборки: 430m0(Build:2)

В диалоге Загрузить стили неправильный перевод. В LibreOffice Writer есть 5 типов стилей: абзаца, символа, врезки (англ. Frame, который также переводится как Кадр), страницы и списка.

Так вот, в диалоге  Загрузить стили имеется ввиду именно Врезки. Это установлено опытным путем. Если маркер снят, то стили врезок не импортируются.

К слову, выражение «Кадр» вообще нигде в LibreOffice не встречается. Возможно, в Impress в каком-то из контекстов он упоминается, но что-то не припомню.

*
sfx2/uiconfig/ui.po
loadtemplatedialog.ui frame label string.text
QBe3X
4.3: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/#unit=76399057
4.4: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=67770641
--bormant


[вложение удалено Администратором]
Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru