LibreOffice 4.4: контроль качества локализации интерфейса

Автор kompilainenn, 9 декабря 2014, 08:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kompilainenn

Скачал бету2. Кто-то начал видимо локализовать интерфейс (ну то, что появилось нового и то, что поменяли в английской версии).

так вот:

Стартовый экран, новый пункт появился "Недавние файлы" (см.скриншот). При этом то же самое есть (но называется иначе) в меню Файл-Предыдущие документы.

ИМХО, недавние файлы звучит как-то странно и дико. Может поправить?

ps: 4.4.0.2 осталось неизменным
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

#1
Writer Таблица-Удалить-Table

Нет идентификатора, ошибка в LO.
--bormant


зы: создал багу https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=88062

ззы: 4.4.0.3 не исправлено!
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

#2
Calc. меню Формат-Формат чисел. все пункты не переведенным остался термин Time

ps: в 4.4.0.3 остался термин Time

* непереводимый элемент
Багтрекер: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=88250
--bormant
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

sotrud_nik


tagezi

Погодите постить недопереводы. Сергей только начал переводить. На это имеет смысл обращать внимание уже в RC2. Сейчас вы только отнимаете время у человека.

Цитата: sotrud_nik от  9 декабря 2014, 12:26
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/sw/#search=%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&sfields=source,target&unit=79471147

опечатка в фразе Звание/Должность^
Очень хорошая ссылка, кстати. Любой может предложить вариант. Не уверены в варианте? Можно обсудить и взвесить все за и против тут, а потом внесёте вариант в Порте, что бы Лена или Сергей только подтвердили его. Я думаю, что это позволит реально ускорить процесс контроля качества интерфейса.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

эм, ну я увидел, что кто-то НАЧАЛ уже, но что-то проскакивает и решил стартануть! фальстарт?

а Сергей мог бы и сам отписаться, кстати
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

Цитата: kompilainenn от  9 декабря 2014, 18:09а Сергей мог бы и сам отписаться, кстати
Ну, ему виднее может или нет )))

По поводу ошибок можно начать, потом легче будет искать, просто не ждите быстрой реакции.
По поводу перевода не стоит, только тему захламляет. Он за день всё не переведёт. Есть время - приходит переводит. Потихоньку всё сделает. И он не в интерфейс тыкается, а в файлы смотрит, видит не переведенные ликсемы и переводит.

Активно с контролем качества обещали начать к новому году только, совсем-совсем активно на каникулах.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

ape

#7
Цитата: kompilainenn от  9 декабря 2014, 19:09эм, ну я увидел, что кто-то НАЧАЛ уже
Это не "кто-то", он, наверное, единственный в русском сообществе, тратящий своё время на перевод Офисов (как минимум с времён 3.1.1-инфра). Его переводы всегда выверены. Чужой безвозмездный труд надо, как минимум, уважать.

bormant

#8
Цитата: tagezi от  9 декабря 2014, 18:37
Погодите постить недопереводы. Сергей только начал переводить.
Пожалуй, ничего страшного в подобных сообщениях на текущем этапе нет, даже скорее наоборот. Дело в том, что очередная свинья от английской команды оказалась не только традиционно неудобоварима, но и зело велика: ребята задали жару всем (более 130?) командам переводчиков -- внеся в _исходные_ лексемы косметические изменения (регистр, добавление двоеточий), они забыли (откровенно говоря, и не собирались, как в прошлые несколько раз) внести точечно такие же изменения в проектах локализации, убив тем самым примерно по 8,5 тысяч готовых переводов в _каждом_ из языков UI и еще даже не считал (конец года, катастрофически не хватает времени) сколько в справке (а всплывающие подсказки берутся как правило оттуда). И если бы расположение убитого по файлам осталось прежним и/или  сохранились бы уникальные идентификаторы, работы по восстановлению были бы просто нудными -- отыскать перевод в старом исходнике, перенести в новый, повторить 8,5 тысяч раз -- и золотой ключик у нас в кармане. Ага, щаз!!! (q) Кое-что переехало, поменяло идентификаторы, и выбор перевода многозначных слов из имеющихся вариантов, вроде:

Left - влево, слева, по левому краю

превратился в увлекательное занятие по почесыванию, сравнению и опознанию имеющихся вариантов, где память переводов уже не помощник, да и при помощи grep не всегда с первого раза можно отыскать нужное.

То, что сейчас лежит в Pootle в качестве перевода UI -- это результат описанных выше действий.

Цитата: kompilainenn от  9 декабря 2014, 21:09
а Сергей мог бы и сам отписаться, кстати
Мог бы, правы. Но заметьте, сегодня, через пару недель после основной массы описанных выше событий, мне удалось это сделать без употребления слов обсценой лексики, что тоже немаловажно в приличном обществе. Уж пусть лучше так :-)

Так что ошибок/помарок в этом раунде будет много, в том числе:
- повторы ранее обсуждавшихся ошибок
- нарушение унификации (вроде недавние/последние документы)
- элементарные опечатки (вроде ^/:)
- новые ошибки перевода
- новые ошибки исходных к переводу строк
- справка требует отмщения, в первую очередь в части интерфейсных подсказок

Так что, повторюсь, хотя заморозка исходных строк будет много позже, но учитывая характер и объем изменений, можно сообщать о найденных огрехах уже сейчас.

@sotrud_nik,
Да. Да, вне зависимости от того, была ли это констатация факта или вопрос без вопросительного знака в конце. :)
Убедительная просьба, будьте несколько многословнее, описывайте хотя бы если и не суть замечания (что неправильно, не так или просто не нравится), но и предложение по исправлению. Поймите, ни мне, ни кому-либо из читающих ваше сообщение (в том числе и вам через какое-то время) не удастся узнать/вспомнить, о чем вы думали и что именно хотели сказать, когда писали сообщение, что осталось за кадром и не попало в его текст. Заранее спасибо.

Цитата: ape от 10 декабря 2014, 19:53Его переводы всегда выверены.
спасибо за высокую оценку, но 1) ошибаюсь я вряд ли сильно реже других, 2) даже если принять процент ошибок постоянным, то в количественном выражении ошибок от 8,5 тысяч будет сильно больше, чем от 800, если правильно путаю, раз в 10. :-)

В этом раунде слишком велико поле для ошибок, к сожалению.
Автору на яд. Поддержать форум.

bormant

#9
Цитата: tagezi от  9 декабря 2014, 21:20
И он не в интерфейс тыкается, а в файлы смотрит, видит не переведенные ликсемы и переводит.
Увы, при массовом возврате потерянных переводов это было именно так. Что могло добавить (и добавило) ошибок неверного определения контекста использования слов и фраз.

И тем более ценны замечания со скриншотами ошибок и способом добраться до упоминаемого меню/окна/панели/подсказки.
Автору на яд. Поддержать форум.

bormant

#10
Цитата: kompilainenn от  9 декабря 2014, 19:09фальстарт?

Ответ таков:

Как отличить непереведённый текст от переведённого, но не попавшего в сборку, на этапе Beta

1. Загрузите и установите сборку офиса для разработчиков (с суффиксом Dev), если устанавливаете локализованную справку, также установите и пакет helppack_qtz.
При установке офиса (изначально или при изменении существующей установки) в группе "Дополнительные языки интерфейса пользователя" включите установку "языка" "Идентификаторы" -- это английский интерфейс пользователя с идентификаторами перед каждым локализуемым элементом интерфейса.

2. Обнаружив непереведённый элемент в интерфейсе, прежде чем сообщить об отсутствии перевода:

2.1. Запомните (или запишите) место ошибки

2.2. Переключите интерфейс пакета на язык Идентификаторы (меню Сервис-Параметры-Настройки языка-Языки) и перезагрузите офис сообразно предупреждению

2.3. Найдите в интерфейсе место ошибки из п.2.1, запомните или запишите 5-символьный идентификатор (в случае отсутствия, см. п.3 ниже)

2.4. Выполните в Pootle для соответствующей версии поиск по точному совпадению идентификатора. Для 4.4 сейчас это страницы:
- интерфейса: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/
- справки: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_help/

Можно подставить идентификатор в конец этих ссылок:
- интерфейса: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#sfields=notes&soptions=exact&search=
- справки: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#sfields=notes&soptions=exact&search=

Например, главное меню, Файл:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#sfields=notes&soptions=exact&search=GhjEq

2.5. Если найденный элемент а) имеет перевод и б) флажок "Необходима доработка" снят, то это переведённый текст, не попавший в сборку по тем или иным причинам. Сообщать об отсутствии такого перевода в интерфейсе не нужно, по крайней мере до стадии кандидатов на выпуск.

3. Если в п.2.3 обнаружилось, что у элемента отсутствует идентификатор, это означает, что элемент не является локализуемым в исходных текстах LO.
Если полагаете, что это неправильно, и элемент должен иметь перевод, зарегистрируйте в багтрекере LO (https://bugs.freedesktop.org/describecomponents.cgi?product=LibreOffice) соответствующее сообщение об ошибке, предварительно убедившись при помощи имеющегося там поиска, что об этой ошибке до вас ещё никто не сообщил. Можно дополнительно оповестить разработчиков о найденной ошибке в рассылке l10n проекта LO.
Автору на яд. Поддержать форум.

kompilainenn

Цитата: ape от 10 декабря 2014, 17:53Это не "кто-то", он, наверное, единственный в русском сообществе, тратящий своё время на перевод Офисов (как минимум с времён 3.1.1-инфра). Его переводы всегда выверены. Чужой безвозмездный труд надо, как минимум, уважать.
я не хотел конечно в этой теме начинать срач, но просто не выдержал.
О чём Вы, уважаемый, вообще говорите? Где именно я не уважил "чужой безвозмездный труд"? Откуда я знаю сколько человек переводит интерфейс ЛО? Что такого было в моей фразе? И какого собственно чёрта я удостоился этакой отповеди?
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

Цитата: tagezi от  9 декабря 2014, 19:20И он не в интерфейс тыкается, а в файлы смотрит, видит не переведенные ликсемы и переводит.
но пользователь-то глядит в интерфейс
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

@ape, @kompilainenn,
не стоит ссориться, господа, по крайней мере не здесь, тем более, на мой скромный взгляд, предмет спора отсутствует чуть более, чем полностью :-)
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

Цитата: bormant от 11 декабря 2014, 08:581. Загрузите и установите сборку офиса для разработчиков (с суффиксом Dev),
Serg, наконец-то и ТДФ-ежедневки выходят не только с немецкой, но и с русской локалью.
Не понял только одного момента - нужны ли Вам ошибки в ежедневных? По-моему, они сливают во всё, что до RC1, перевод предыдущей версии ЛО. В такой предновогодней ситуации, имхо, нет никакого смысла вносить какие-либо изменения в локаль, т.е. надо дождаться заморозки GUI (не факт, что не будет изменений\откатов) и после этого что-то исправлять.