Перевод GS Guide 6.0

Автор kompilainenn, 3 марта 2018, 21:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

denkin

Вот контекст:
Цитировать<f0>Frame styles</f0> are used to format graphic and text frames, including text wrap, borders, backgrounds, and columns.
краткое описание в перечне стилей форматирования.

tagezi

Цитата: denkin от  7 марта 2018, 18:43краткое описание в перечне стилей форматирования.
Да, это Стили Врезок. В интерфейсе сейчас всплывает подсказка Отображает стили форматирования врезок.
Добавил в глоссарий.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

Загрузил GS6005 - GettingStartedWithCalc. Можно переводить.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

Предлагаю такие вещи, как:
On the menu bar, go to <f0>File > New > Formula</f0>.
переводить:
Выберите пункт меню <f0>Файл > Создать > Формулу</f0>
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

On the menu bar, go to <f0>File > New > Formula</f0>.
Выберите в главном меню <f0>Файл > Создать > Формулу</f0>

Будут еще

Выберите в контекстном меню <f0>Раз > Два<:/f0>
Выберите вкладку ..., отметьте флажок
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

#50
Цитата: kompilainenn от  7 марта 2018, 20:59Предлагаю такие вещи, как:
On the menu bar, go to <f0>File > New > Formula</f0>.
переводить:
Выберите пункт меню <f0>Файл > Создать > Формулу</f0>

Цитата: bormant от  8 марта 2018, 04:40Выберите в контекстном меню <f0>Раз > Два<:/f0>
Выберите вкладку ..., отметьте флажок
Да, но (и не закатывайте глазки :) )

На основании вот этого (кусок беседы, когда я предлагал убрать термин "Blueprint" из текста Примечания B)
Цитировать<ohallot> tagezi_: "Blueprint" is explained here: https://en.wikipedia.org/wiki/Blueprint and makes sense in the context, because it is not only the code but also the instructions on how to build (the plans in blue heliographic )
<tagezi_> ohallot: then it does not apply to the code
<ohallot> it is an image used by the book author to explain waht is the code for a lay man.
Я могу сделать вывод, что команда документации относится к Руководствам больше как к художественным произведениям, чем как к техническим.

Кроме того On the menu bar, go to File > New > Formula может быть записано (в смысле оно там так и есть) в Руководстве различными другими способами, например, Go to File > New in the menu, and select/choose the Formula item или Select/Choose File > New > Formula in the menu.

В английской технической документации go to, select и choose допустимы, и выбирается один из них по договоренности, так же как и в русской выберите или пройдите.

Я спрошу у Olivier собираются ли они это все причесывать, или так и оставят в художественном виде. Но я предполагаю, что нет, так как Jean делает итоговую прическу уже (и, как я вижу из последних сообщений, вроде даже как бы проверяет соответствие терминов интерфейсу) и оставляет всё как есть.

Из всего этого, я склоняюсь к следующему, делить текст по смыслу на художественную часть и на техническую.
К художественной относить куски: Слышь чувак, у нас тут есть такая крутая штука, и если ты пройдешь в меню File > New и выберешь Formula, мы тебе ещё 20% мусора в файл накинем сверху.
А к технической части списки действий: Выберите, Введите, Отметьте, Закройте.

И вдогонку, радиокнопки тоже отмечаем тогда уж.

А как мы Примечания нумеруем, латиницей или кириллицей?
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

Цитата: tagezi от  8 марта 2018, 07:47А как мы Примечания нумеруем, латиницей или кириллицей?
латиницей
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

Цитата: tagezi от  8 марта 2018, 09:47так же как и в русской выберите или пройдите.
Дело, конечно, хозяйское, но из меню выбирают, по ссылкам переходят.
У "пройдёмте" свое отдельное хорошо узнаваемое значение тоже имеется.
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

#53
Цитата: bormant от  8 марта 2018, 11:45
Дело, конечно, хозяйское, но из меню выбирают, по ссылкам переходят.
У "пройдёмте" свое отдельное хорошо узнаваемое значение тоже имеется.
В главном меню перемещаются по пунктам ("идут по шагам")... А выбирают на рынке. ;D
Но ассоциациями мы можем дойти до состояния МСО, в котором, с какого-то хрена, вдруг, пассивы в английском языке считаются ошибкой.
Дал бы лучше ссылок на нормативы или что-то подобное. Я не помню, чтобы в ЕСПД ГОСТ это обсуждалось, но пойду проверю. В англоязычной литературе, часто, вообще полный шлак, и мыслями по древу растекаются, так что я реально не понимаю как лучше.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

Почитал ГОСТ и ГОСТ Р ... и предлагаю положить на это дело болт.
Из ГОСТ Р ИСО МЭК 15910-2002 я кое-что внесу в глоссарий. Там есть разумные вещи. А дальше, как хотите.
Оливье я спрошу, предложение я своё дал. Как большинство решит, так и будет пилить.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

Цитата: tagezi от  8 марта 2018, 11:48и предлагаю положить на это дело болт.
Предлагаю для элементов управления:

Выберите пункт меню (речь о главном меню)
Выберите пункт контекстного меню (о контекстном)
Отметьте флажком опцию (для чекбоксов)
Выберите вариант (для радиокнопок)
Выберите вкладку (для диалогов с вкладками)
Введите текст/значение в (соответствующее) поле (для полей ввода)
Нажмите на кнопку (когда кнопки типа ОК, Отменить, Закрыть, Добавить, Изменить, и тд)
Нажмите на значок (для значком на панелях инструментов и Боковой панели)

И на этом успокоимся
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

denkin

фамилии имена переводить? авторов, например.

tagezi

Цитата: denkin от  8 марта 2018, 15:10фамилии имена переводить? авторов, например.
Пока не стоит. Потом обсудим это, но думаю что и не будем.
Там есть нюансы с переводом, так как народ со всей планеты. И возможно просто овчинка выделки не стоит.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin


kompilainenn

Авторов оригинала не переводить
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут