Перевод OO.o Extension Webpage

Автор Helen, 29 апреля 2010, 07:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Helen

Предлагаю всем развлечься, улучшив качество локализации сайтов

http://templates.services.openoffice.org/ru
http://extensions.services.openoffice.org/ru

Впервые локализацию для этих проектов мы делали год назад. За это время движок был обновлён, и теперь примерно 600 слов требуют перевода. Порядок перевода кратенько описан на странице проекта локализации.

Поскольку перевод производится онлайн, с помощью Pootle, это отличный способ попробовать себя для тех, кто никогда ранее не занимался переводами, но интересуется процессом.

Пара замечаний по работе с Pootle:
* при регистрации письма с кодом активации приходят примерно с 15-минутной задержкой.
* после нажатия "Предложить" никакого подтверждения не выдаётся. Но тем не менее, предложения записываются. Поэтому по два раза повторять один и тот же вариант не стоит
* уже поданные предложения невозможно посмотреть, поэтому если ранее предложения были поданы ошибочно, подавайте второй вариант.
* иногда Pootle тормозит. Относитесь к этому снисходительно.
* в настройках можно задать, сколько лексем 10, 20 или 50 показывать на странице.

Месяца нам должно хватить на всё. Поданные предложения буду рассматривать раз в несколько дней. Спорные случаи будем обсуждать.

Если ещё вопросы будут, задавайте.

dr.Faust

А там нет возможности увидеть контекст?
Свобода информации - свобода личности!

Helen

в pootle нет, но, думаю, контекст нетрудно найти на сайтах
http://templates.services.openoffice.org/ru
http://extensions.services.openoffice.org/ru

то, что не переведено - эти строки нам и нужны

dr.Faust

Не вижу я там строки The extension file.
Свобода информации - свобода личности!

Helen

я тоже не вижу. Зарыто где-то :)

Alexandr Gert

Я по мере возможности готов поучаствовать и буду участвовать :)

Syzygy

Попробовал маленько - прикольно. Только жутко напрягает, что не ставится уведомление о том, что уже послал. Запутался и пока отложил. А вообще - ничего особо сложного, надо продолжать.
A Matter of Life and Death

Alexandr Gert

Цитата: Alexandr Gert от  6 мая 2010, 21:00
Я по мере возможности готов поучаствовать и буду участвовать :)
Я зарегистрировался на OpenOffice.org под логином "alexandrgert", присоединился к проекту "Russian Language Project". А как мне попасть в проект "Перевод OO.o Extension Webpage" для участия?

Helen

pootle для меня недоступна до четверга :( поэтому ничего ответить не могу по существу. может, коллеги смогут помочь?


Helen

все поданные к этому моменту предложения утверждены. Спасибо.
Пара замечаний:
* мышки -> мыши
* по возможности, соблюдайте знаки препинания. Если в конце оригинальной лексемы стоит точка, то эта же точка должна присутствовать и в переводе.

Ну, и... жду новых предложений переводов :)

Syzygy

Вопрос. Что означает восклицательный знак перед некоторыми словами?
A Matter of Life and Death

Helen

это заполнитель.
в интерфейсе ООо обычно используют %% для этого, к примеру, %PRODUCTNAME%. При сборке на его место подставляется "OpenOffice.org".

слова с "!" надо оставлять неизменными.

Helen

Перевод Templates завершён. Спасибо всем. Остался Extensions.

@bormant,
Сергей, не найдёшь немного времени взглянуть в перевод templatesite.po с целью контроля качества?

bormant

#14
"No votes yet", было "Пока нет голосов", стало "Оценок пока нет", мотивация: в том же контексте для "Average ...", "Your rating ..." речь также идёт о "votes", которые уже переведены как оценки.

Ещё один дискуссионный момент: страница "Contacts", сама страница http://templates.services.openoffice.org/en/node/14.

Если нет принципиальных возражений, поменял бы текущее:
Обратная связь
Что, Кто/Где

на более привычное по почтовым традициям:
Контакты (можно оставить "Обратная связь")
О чём, Кому/Куда
Автору на яд. Поддержать форум.