LO, перевод 3.3: совмещенные операции

Автор VlhOwn, 13 ноября 2010, 13:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

VlhOwn

В оригинале - multiple operations - множественные операции.
Не очень понятен выбор термина "совмещенные". Совмещенные с чем? Друг с другом? В ООо - то же самое, оттуда, надо полагать, и идет.

VlhOwn

Леди и жентельмены, речь идет о Calc. Пункт меню Данные -> Совмещенные операции.

В pootle целый ряд непереведенных статей, связанных с этим понятием. Для их перевода необходимо принять решение по поводу этого самого multiple operations.

Helen

?
Цитата: VlhOwn от 15 ноября 2010, 09:09В pootle целый ряд непереведенных статей, связанных с этим понятием.
в pootle LO ещё в субботу всё было переведено.

multiple operations - множественные операции либо многократные операции.
multiple ranges - множественные диапазоны.

Что-то не так?

VlhOwn

Многократные - это повторяющиеся несколько раз, а тут ничего не повторяется, тут одна операция выполняется на каждом элементе диапазона.
Эти самые кросс-таблицы - не что иное, как табличное представление функции f(x,y), где значения x расположены в первой строке, а значения y - в первом столбце.
Кстати, в документации к разным СУБД cross-tables переводят таки как "перекрестные таблицы", упоминая иногда, что имеется в виду обычная "шахматка". Поскольку слово "перекрестные" существенно перегружено, кросс-таблицы мне нравятся больше, хотя смысла ни в том, ни в другом термине не много, и интуитивно непонятны они оба.

Helen

дождёмся пробной сборки, потом будем править.

Helen

"совмещённые операции" вернулись в LO, вероятно в результате миграции UI из ООо.

Сейчас в TDF Pootle находятся четыре вхождения, и я не могу идентифицировать местонахождение их всех в интерфейсе.

Придётся вернуться к этой задаче позже.

RFJ

multiple operations - "многократные" операции (несколько раз повторенные)

Helen

Цитата: VlhOwn от 15 ноября 2010, 13:54Многократные - это повторяющиеся несколько раз, а тут ничего не повторяется, тут одна операция выполняется на каждом элементе диапазона.

VlhOwn

по сути - это "множественные операции", яснее, правда, не становится

RFJ

Так называемые "разработчики" могут использовать и неправильные названия на английском языке.

RFJ

#10
То, что пока есть - на рисунке.
"Множественные" операции - это нечто другое (в математике, по крайней мере).

[вложение удалено Администратором]

Centuriones

Перевод "Совмещённые операции" имеет мало общего с подсказкой.

P.S. Helen, если можно, давайте ссылки на pootle. С ними проще искать как проблемное выражение было переведено на иные языки. Дело в том, что мне кажется есть смысл делать сверку с немецкой локализацией. В плане конкретики немецкий язык намного ближе к русскому, чем английский, потому немецкий перевод может представлять практический интерес.