LibO-4.1: перевод

Автор ape, 12 мая 2013, 06:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ape

В Альфа-1 перевод есть. Если будут вопросы, с ними куда:
1. MSI - "технические средства реабилитации" ?
2. Файл > Save a Copy ..

Helen

Можно даже в эту тему писать. Работы пока не начаты.
Спасибо.

ape

Есть уже бета-1, внесение изменений заморожено. Есть непереведённые новые лексемы, например, "очистить список". Есть много английского в MSI, что, конечно, некритично. Сохранились "технические средства реабилитации".
--
Конечно, всё это "мелкие шалости", т.к. релиз - минорный.

ape

"Close without saving - Закрыть без сохранения" - мне не нравится такой вариант:
1. Saving - в основном значении "экономный, бережливый" (saving bank - сберкасса), и только юридич. - содержащий оговорку.
2. Очень длинная клавиша.
3. Ранее было "Не изменять".
Предложение: вернуться к "Не изменять".

[вложение удалено Администратором]

...

Там задается вопрос "Сохранить изменения в документе?", можно упростить кнопки до вариантов "Да", "Нет", "Отмена". Так сделано в 7-м мс офисе и ещё ряде программ.

В Inkscape на вопрос "Сохранить изменения в документе перед закрытием?" предлагают варианты "Не сохранять", "Отмена", "Сохранить".

Мне слово сохранить более звучно. Изменять... изменяю я документ когда непосредственно правлю его, а в итоге я сохраняю изменения. И если есть вариант "сохранить", то противоположный ему - "Не сохранять". Тут надо ориентироваться на традиции. Мне кажется, что наш народ привык Сохранять и Не сохранять.

ape

Вы правы, было "Не сохранять" (ЛО-3.5.х).

VlhOwn

Pootle, Calc ui, две подряд идущие лексемы:
Insert the closest value (
) into the variable cell anyway?

очевидно, являются двумя частями одного предложения
Insert the closest value (...) into the variable cell anyway?
которое разумно перевести
Подтверждаете вставку ближайшего значения (...) в ячейку переменной?.
Но разбить перевод на две лексемы, вставив разрыв после скобок, не получается, бо anywaу (перевел как Подтверждаете) относится в оригинале ко второй лексеме, а в переводе оказывается в первой.
А мы должны понимать, что это счастливый случай, что я увидел их обе сразу, а мог ведь и по отдельности.

Как поступать в таких случаях? Калечить язык и мозг юзера, пренеся Подтверждаете в конец предложения?

VlhOwn

Вопрос намбер ту: above (below) or equal можно переводить как меньше (больше) или равно, а можно короче - не больше (меньше), но это перевод с оптимизацией на базе знания математики.
Мне такой подход кажется приемлемым, а вам?

ape

#8
Цитата: VlhOwn от 20 июня 2013, 10:43Insert the closest value () into the variable cell anyway?
...
Калечить язык и мозг юзера, пренеся Подтверждаете в конец предложения?
Мой мозг не калечится (может быть, глубоко в душе я - немец?  ;) ).
Смущает "ячейка переменной", т.к. дословно "переменная (изменяемая) ячейка".
--
Ответы 2-7 в этой теме - без внимания, поэтому поясняю скриншотом установки.


[вложение удалено Администратором]

Helen

#9
частичный перевод интерфейса залит в Pootle, rev.539
Цитировать
Sat 22 Jun 2013 10:40:15 AM UTC

Helen uploaded an archive to LibreOffice 4.1 – UI [русский]
Before upload: 27917 of 29198 strings translated (96 fuzzy).
After upload: 28754 of 29198 strings translated (23 fuzzy).

Цитата: ape от  7 июня 2013, 12:43
Предложение: вернуться к "Не изменять".
Сделано: Не сохранять.

по остальным замечаниям пока нет изменений, в процессе.

Helen

#10
Частичный перевод интерфейса залит в Pootle, rev.540
ЦитироватьSat 22 Jun 2013 02:35:11 PM UTC

Helen uploaded an archive to LibreOffice 4.1 – UI [русский]
Before upload: 28754 of 29198 strings translated (23 fuzzy).
After upload: 28949 of 29198 strings translated (2 fuzzy).

Upd: rev.542 pootled.
VlhOwn, твои предложения по переводам в Pootle рассмотрены. Спасибо.

Helen

#11
rev.546, 549 pootled
ЦитироватьSun 23 Jun 2013 01:05:03 PM UTC

Helen uploaded an archive to LibreOffice 4.1 – UI [русский]
Before upload: 28978 of 29209 strings translated (5 fuzzy).
After upload: 29092 of 29209 strings translated (0 fuzzy).
Не переведено 268 слов https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/

Helen

Не переведены слова из областей Chart (диаграммы), немного Calc, немного наборов символов.

Кто может помочь, оставляйте предложения в Pootle.

Helen

Обсуждение "технических средств реабилитации" отсюда перенесено: http://forumooo.ru/index.php/topic,3201.0.html

ape

#14
Здесь может быть проблема. Причина - много одинаковых лексем в "доке" и плавающем окне. "Док" сейчас исключительно английский, а "поплавок" полностью переведён, т.к. полностью соответствует старым версиям LibO.