LibO-4.1: перевод

Автор ape, 12 мая 2013, 06:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Helen

rev. 552 pootled.
ЦитироватьMon 24 Jun 2013 05:24:41 PM UTC

Helen uploaded an archive to LibreOffice 4.1 – UI [русский]
Before upload: 29198 of 29209 strings translated (0 fuzzy).
After upload: 29209 of 29209 strings translated (0 fuzzy).
Готовность перевода интерфейса 100%. Спасибо всем, кто помогал.  :beer:

в Pootle одно зависшее предложение сейчас, не могу для него найти контекста.

bormant

#16
Цитата: Helen от 24 июня 2013, 21:29
Готовность перевода интерфейса 100%. Спасибо всем, кто помогал.  :beer:
Спасибо, Helen, спасибо всем помогавшим. К сожалению, в этот раз у меня времени в достаточном количестве не оказалось.

Цитата: Helen от 24 июня 2013, 21:29
в Pootle одно зависшее предложение сейчас, не могу для него найти контекста.
http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/sw/source/ui/config/optload.src
    25 TabPage TP_OPTLOAD_PAGE
    26 {
...
   130     CheckBox CB_USE_SQUARE_PAGE_MODE
   131     {
   132         HelpID = "sw:CheckBox:TP_OPTLOAD_PAGE:CB_USE_SQUARE_PAGE_MODE";
   133         Pos = MAP_APPFONT ( 12 , 130) ;
   134         Size = MAP_APPFONT ( 248 , 10 ) ;
   135         Text [ en-US ] = "Use square page mode for text grid";
   136     };
   137     CheckBox CB_USE_CHAR_UNIT
   138     {
   139         HelpID = "sw:CheckBox:TP_OPTLOAD_PAGE:CB_USE_CHAR_UNIT";
   140         Pos = MAP_APPFONT ( 12 , 111) ;
   141         Size = MAP_APPFONT ( 109 , 10 ) ;
   142         Text [ en-US ] = "Enable char unit";
   143     };
   144     FixedLine FL_WORDCOUNT
   145     {
   146         Pos = MAP_APPFONT ( 6 , 144 ) ;
   147         Size = MAP_APPFONT ( 248 , 8 ) ;
   148         Text [ en-US ] = "Word Count";
   149     };
...

Writer, Сервис, Параметры, LO Writer, Общие
средняя секция, где "Единица измерения", "Шаг табуляции" ...

Видны только при включенной поддержке CJK
http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/sw/source/ui/config/optload.cxx

    64 SwLoadOptPage::SwLoadOptPage( Window* pParent, const SfxItemSet& rSet ) :
    65
    66     SfxTabPage( pParent, SW_RES( TP_OPTLOAD_PAGE ), rSet ),
    67
...
    83     aUseSquaredPageMode ( this, SW_RES( CB_USE_SQUARE_PAGE_MODE ) ),
    84     aUseCharUnit        ( this , SW_RES( CB_USE_CHAR_UNIT ) ),
...
    94 {
...
   128     SvtCJKOptions aCJKOptions;
   129     if(!aCJKOptions.IsAsianTypographyEnabled())
   130     {
   131         aUseSquaredPageMode.Hide();
   132         aUseCharUnit.Hide();
   133     }
   134 }

Цитировать
Enable char unit
When this setting is enabled, the measurement units of indents and spacing on Format - Paragraph - Indents & Spacing tab will be character (ch) and line.

[вложение удалено Администратором]
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

Моменты в "Сервис - Параметры", которые пока не могу проверить по предыдущим версиям: ПК рабочий, ОС - свежая, нужен "чистый" реестр для 4.1. Не помещается:
1. Вид:
Размер и стиль значков
Использовать системный шрифт для интерфейса
2. Печать - Сократить растровые изображения:
Разрешение
200 dpi (по умолчанию) с подрезкой левой окантовки окна на 1px
3. Безопасность - безопасность макросов. Предполагаю, что размер диалогового окна изменился из-за отсутствия переноса слов в предложениях (объединения лексем).
4. Загрузка\сохранение - Общие - Сохранить:
Редактировать свойства документа перед сохранением

Helen


ape

WinXPsp2_64-bit. Есть все шрифты.

[вложение удалено Администратором]

bormant

ЦитироватьWinXPsp2_64-bit. Есть все шрифты.
Исправлено в pootle.
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

2 разных перевода одного термина, в оригинале "outline" в обоих случаях. ИМХО, "структура" - ошибка; должен быть "контур".

[вложение удалено Администратором]

VlhOwn


ape

#23
"Висячий отступ" - в оригинале "Switch to Hanging Indent", т.е. "Переключатель висячих отступов", если дословно.
Действие кнопки: если у параграфа был "отступ первой строки", то его значение будет присвоено отступу текста, а "отступ первой строки" поменяет знак на "-". Т.е. вроде бы "висячий отступ". Но если клацнуть на кнопке ещё раз, то параметры опять "перевернутся". Получаем, что кнопка работает переключателем "Отступ - Выступ".
Понимаю, что не по правилам, но по смыслу действий надо бы Switch to Hanging Indent c Висячий отступ заменить на Отступ - Выступ
--
Кстати:
- кнопка действует только для текущего абзаца;
- если к параграфам применена опция "Буквица", все отступы и выступы игнорируются в пределах строк, установленных высотой буквицы.


[вложение удалено Администратором]

Centuriones

Выступа тут нет. Вот в чем дело.

ape

#25
Цитата: Centuriones от 14 июля 2013, 00:29Выступа тут нет.
1. "Тут" - это где?
2. Наверное, я чего-то не догоняю: как называть "отступ: [-0,2 см]", т.е. 1-ю строку абзаца, смещённую влево относительно остальных строк текста: "Висячий отступ", "Ви..ступ (укр.)"? Тогда вопрос: кто, где и как его "завис"?

bormant

Цитата: ape от 13 июля 2013, 14:01
"структура" - ошибка; должен быть "контур".
Исправлено в pootle.
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

#27
Цитата: bormant от 14 июля 2013, 20:40
Цитата: ape от 13 июля 2013, 14:01
"структура" - ошибка; должен быть "контур".
Исправлено в pootle.
@bormant: "Висячий отступ" -? Это по действию и оригинальному названию - переключатель разметки (атрибутов) параграфа (выделенного или того, на котором курсор).
--
Аракин, Выгодская, Ильина. Англо-русский словарь (~36000 слов), изд.13, М.,"Русский язык", 1991
hanging .. 1) повешенье (казнь); 2) вешанье; подвешивание; 3) занавески; драпировки; портьеры
indent .. 1) зубец, вырез (имхо - термины с противоположным смыслом, значением); выемка; 2) полигр. абзац, отступ
--

Тогда дословно: "switch hanging indent" = "переключатель подвешивания абзаца" (как вариант: "переключатель: подвешивание - отступ"), не "висячий отступ", который предлагаю заменить на "выступ - отступ".

frob

Цитата: ape от 15 июля 2013, 09:39"switch hanging indent"

"switch" -- это глагол (не значит, что надо переводить глаголом).

Наверное можно посмотреть, есть ли что-то подобное в Скрибусе и как переведено там.

bormant

"green horse" тоже дословно "зелёная лошадь", но ведь это не повод переводить именно так?
Автору на яд. Поддержать форум.