Ошибка в переводе

Автор VlhOwn, 5 июля 2010, 13:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

VlhOwn

Контекстное меню (вызываемое по правой кнопке) изображения -> Сохранить изображения...
Текст подсказки: "Чтобы экспортировать растровое изображение в Writer..." следует заменить на "Чтобы экспортировать растровое изображение из Writer...

Рыбка Рио

Просто Writer - несклоняемое. Предположим, мы перевели Writer как "редактор текстов". Тогда:

"Чтобы экспортировать растровое изображение в Writer..."="Чтобы экспортировать растровое изображение в редакторе текстов..."
"Чтобы экспортировать растровое изображение из Writer..."="Чтобы экспортировать растровое изображение из редактора текстов..."

По-моему, это не ошибка.
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

Syzygy

Цитата: VlhOwn от  5 июля 2010, 12:02Контекстное меню (вызываемое по правой кнопке) изображения -> Сохранить изображения... Текст подсказки: "Чтобы экспортировать растровое изображение в Writer..." следует заменить на "Чтобы экспортировать растровое изображение из Writer...
У меня нет никакой подсказки. Как она возникает?
A Matter of Life and Death

VlhOwn

Речь не о слове "Writer", а о направлении: не "в", а "из". Изображение экспортируется из Writer в графический файл.

Syzygy,
нужно не щелкать на "Сохранить изображения...", а задержать на нем курсор - появится всплывающая подсказка, если, конечно, соответствующие параметры установлены.



[вложение удалено Администратором]

Рыбка Рио

"в" в этом случае - "где?", а не "куда?".
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

VlhOwn

#5
Моя отшень хорошо понимайт великая русская языка?

По-русски пишут приблизительно так: "В Writer для экспорта изображений ..."

Рыбка Рио

#6
Writer - вообще несклоняемое слово (не русское), поэтому вам и показалось, что "в Writer"="to Writer", а не "in Writer".

Хотя можно склонять так: в Writer'е .
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

VlhOwn

Крио, экспортировать можно что-то и куда-то, а не где-то. Экспортировать где - к русскому языку не относится.

Рыбка Рио

"где" относится не к "экспортировать", это обстоятельство, а не дополнение.
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

VlhOwn

Я не понимаю, Вы что пытаетесь отстаивать?

Может быть фраза "Чтобы экспортировать растровое изображение в Writer..." истолкована как экспорт изображения в текстовый документ? Может. Допустима такая трактовка в контексте использования фразы? Недопустима.

Все. Вопрос исчерпан. Требует переделки.

Рыбка Рио

Просто Чтобы экспортировать растровое изображение в Writer... не равно Чтобы экспортировать растровое изображение из Writer.... Самое простое решение - склонять слово Writer как Writer'е. Ну или, хотя в русском языке порядок слов практически не имеет значения, можно всё же "в Writer" перенести в начало предложения, т.к. дополнение обычно всё же находится после глаголов. А вообще в перспективе, нужно укоротить слово "экспортировать". Это не очень удачный способ обрусения глаголов с помощью "иров", т.к. глаголы получаются очень длинные.
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

Syzygy

Во вы загнались :) Есть ошибка с построением фразы, ошибка - в неправильном указании направления. Не понимаю, о чём тут можно спорить.
A Matter of Life and Death

VlhOwn

В том смысле, в котором Вы трактуете эту фразу, упоминание Райтера вообще бессмысленно, поскольку подсказка всплывает именно при использовании контекстного меню изображения, внедренного в Райтер, в тот момент, когда Вы работаете с Райтером.
Это как если бы автомобильная навигационная система при каждом повороте сообщала Вам "Если Вы находитесь в автомобиле, поверните налево (направо)".

Рыбка Рио

Тогда можно просто убрать "в Writer".
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

smaharbA

Крио - по русски это будет выглядеть ... во ...
а в контексте это выглядит грайне смущенно
Я конечно далек от мысли... (с)