Договоренность
об именовании файлов.
[
G][
Первая буква руководства][
Перевые две цифры номера версии LO без точки][
Номер главы][
Название главы на английском]
G - это первая буква от слова Guide (а не то что вы подумали)

Например:
[
G][
S][
60][
03]-[
StylesAndTemplates].odt
Started Guide 6.0 Chapter 3 Styles And Templates
news.odt - файл новостей
Если кто-то будет загружать английские драфты, убирайте весь мусор в конце имени файла, он нам не нужен, только отвлекает. И удалите всё ручное форматирование из файла, лишние теги мешают переводу.
Дерево файлов в репозитории:
glossary/ - папка для голоссария
glossary/glossary.txt - файл глоссария, он синхронизируется, поэтому то, что вы добавили в него увидят другие, ну и вы чужое творчество тоже.
omegat/ - тут хранятся переводы в формате OmegaT
omegat/project_save.tmx - файл памяти переводов проекта. Всё, что было переведено в рамках проекта, находится тут. Его можно использовать в других проектах.
omegat/filters.xml - файл со специальными настройками файловых фильтров
source/ - файлы для перевода
что-то-там
-omegat.tmx - этот файл формируется в конце перевода, когда вы смотрите как выглядит получившийся текст в документе. Он сделан для возможности переносить переводы в другой проект. Обычно их помещают в папку
tm/ или
tm/auto/. В первом случае, из него буду забираться фразы для нечеткого перевода, втором случае, в новых документах, будет сделан автоперевод согласно настройкам программы.
папку
target исключил, чтобы не тянуть лишнего, каждый из нас может сделать файлы сам на основе исходников.
Если вы загляните в папки glossary и omegat там будут файлы, которые заканчиваются на #oldbased_on_ . Эти файлы бекапы, сделанные по ривизии git. Они не сохраняются на сервер, так как будет много мусору. Вычищайте их самостоятельно.Картинки OmegaT не переводит

С этим придётся разбираться позже.
Примечания к переводу не очень хороши для ревью, слишком они до этого не допилины. Обсуждение построить сложно. Но позволяют не отвлекаться от текста и не копипастить много информации. Если есть замечание, предложение, вопрос, то пишите в них. Примечание привязано к сегменту. По примечаниям можно искать.
В примечаниях к переводу сейчас есть большие буквы:
LG - tagezi
TODO - сделать, подумать, доработать
DONE - сделано
Поле
примечание в глоссарии служит для того, чтобы уточнить, когда данный перевод слова имеет смысл использовать, а также дать дополнительную информацию, если могут возникнуть вопросы по поводу перевода. Не используйте, пожалуйста, там информацию типа "
Пинайте ИмяРек, добавил тогда-то". Большой брат (
git) всё видит.
ДокументацияНа оф сайте есть
документация.
Есть
Руководство пользователя ОмегаТ 3.0, некоторая информация устарела, но использовать можно.
Статья
OmegaT: переводим с помощью компьютера - есть глава про подключение машинного перевода. Будьте осторожны с машинным переводом, какая бы система его не делала, особенно если
не понимаете плохо понимаете английский.
