LibreOffice 5.3: контроль качества локализации интерфейса

Автор bormant, 23 декабря 2016, 03:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bormant

Автору на яд. Поддержать форум.

kompilainenn

Сергей , имеет смысл смотреть RC1? Что там было с путлом и серверами? Просто в Rc1 осталось куча непереведенного, есть подозрение, что это косяки сборки, а вовсе не текущее состояние локализации
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

kompilainenn,
смотреть имеет смысл.

История повторяется как фарс уже далеко не в третий раз. Просто TDF традиционно в очередной раз перед выпуском потерял более 6000 элементов русского перевода UI из 102000 и любезно предлагает локализаторам заново перевести потерянное.

Ничего нового, всё как обычно.
Автору на яд. Поддержать форум.

kompilainenn

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

Writer, меню:

Файл - Open Remote File
Файл - Шаблоны - Manage Templates
Файл - Save Remote File
Файл - Export as PDF
Файл - Отправить - E-mail Document
Файл - Digital Signatures
Файл - Digital Signatures - Sign Existing PDF

Правка - Отслеживать изменения - ВСЕ ПОДПУНКТЫ
Правка - Link

Вид - Панели инструментов - Arrows
Вид - Панели инструментов - TCSP Classification
Вид - Comments
Вид - Formatting Marks
Вид - Сетка и направляющие - Display Grid
Вид - Styles and Formatting
Вид - Масштаб - Optimal View

Вставка - Page Break
Вставка - Медиа - Audio or Video
Вставка - Фигуры - Star
Вставка - Фигуры - Callout
Вставка - Фигуры - Flowchart
Вставка - Link
Вставка - Special Character
Вставка - Сноска - Endnote
Вставка - Сноска - Footnote
Вставка - Field

Формат - Интервал - Increase Paragraph Spacing
Формат - Интервал - Decrease Paragraph Spacing
Формат - Интервал - Increase Indent
Формат - Интервал - Decrease Indent
Формат - Списки - Bulleted List
Формат - Списки - Numbered List
Формат - Clone Formatting
Формат - Clear Direct Formatting
Формат - Изображение - Crop
Формат - Name
Формат - Description

Стили - Edit Style
Стили - Update Style
Стили - New Style
Стили - Styles and Formatting

Таблица - Insert Table

Сервис - Spelling and Grammar
Сервис - Automatic Spell Checking
Сервис - Обновить - Indexes and Tables
Сервис - Обновить - Current Index

Справка - User Guides
Справка - Get Help Online
Справка - Restart in Safe Mode


Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

Writer - более половины всплывающих подсказок на Стандартной панели и панели ФОрматирования не локализованы (максимум четыре вложения позволяет форум....)
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

kompilainenn,
именно сейчас -- это пустая работа.
Если в RC1 оставили локаль KeyID, то имеет смысл смотреть, какие из элементов интерфейса получились без идентификаторов.
Если не оставили, то же самое имеет смысл делать в beta2.
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

Цитата: bormant от 25 декабря 2016, 16:55Если в RC1 оставили локаль KeyID, то имеет смысл смотреть, какие из элементов интерфейса получились без идентификаторов.
У меня к сожалению мастер собран, но всё что kompilainenn  говорит имеет идентификаторы.
Идентификаторов нет в 2 местах райтера
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

bormant

#8
Здравствуйте,
меня зовут Серёжа,
и я перевожу интерфейс LibreOffice.

Если никто не внесет предложений, вы не сможете обнаружить в интерфейсе следующих элементов перевода:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/cui/#filter=incomplete
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/officecfg/#filter=incomplete
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/sc/#filter=incomplete
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/sd/#filter=incomplete
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/svx/#filter=incomplete
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/sw/#filter=incomplete

Если вы, обнаружив непереведённые элементы, отсутствующие в списке выше, не заведёте по ним в багзилле сообщений, или, как минимум, не отпишетесь о том в рассылку переводчиков/разработчиков, то LibreOffice 5.3 никак тех исправлений не получит.

Даже если нас рать, то вам-то точно не всё равно!
Ударь предложением по некачеству!
Ударь багрепортом по склерозу!
Ударь старым новым годом по новому старому комплекту офисных программ!!!

Добро пожаловать! Вэлкам!
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

Цитата: bormant от 11 января 2017, 19:33Даже если нас рать
У меня давно английское междурожие, но я продублировал в соц сетях. :)
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

эмоциональный пост Сергея напомнил мне одну сегдняшнюю цитату http://bash.im/quote/442991
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

#11
kompilainenn,
нет, алкоголь тут непричем.
Я мало чего перевожу, но стараюсь делать свое так, чтобы мне потом не было стыдно.
LO, пожалуй, слишком большой и слишком глобальный проект, там полно гениальных кодеров. Выкатывать по 5-7-10 тысяч старых слов к переводу в каждой новой версии дело обычное для гениальной команды.

Смотря на то, что происходит (52 или уже больше команд локализации стабильно повторяют одни и те же переводы из релиза в релиз) не вижу пользы.
Мой анализ (не претендующий на истину в последней инстанции) показывает, что своих подчиненных дешевле обучить английскому UI, чем снова и снова переводить одно и то же из года в год.

Отечественные реализаторы решений на LO  наверняка мощным рублем/коллективом ворвутся в эту среду и наведут, наконец, порядок. Вот и удачи им в том.
Автору на яд. Поддержать форум.

mikekaganski

Хм... кстати да, новый - снова семнадцатый, до ноября не так долго ждать...

А если серьёзно: вот я недавно (по наущению kompilainenn) спрашивал, что такое творится с интерфейсом между разработчиками и локализаторами? Почему такие проблемы, что разработчики делают не так? Что нужно изменить в протоколе, или какие инструментальные средства нужно добавить? И ответ был - всё нормально, так и должно быть, чтобы это понять, надо самому попользоваться инструментарием.

Ну да, я согласен. Сам всегда говорю: если хочешь, чтобы было сделано хорошо - сделай это сам. Но блин почему это настолько универсальный закон? Почему даже здесь всё, на что я могу рассчитывать в таком случае - это совет попробовать самому?

В ЛО больше 50 команд локализаторов? Даже если в каждой из них по одному человеку - это просто дофига людей. Основных разработчиков меньше. И эти люди из раза в раз делают одно и то же, "не видят пользы" (что-то мне подсказывает, что это выражение разочарования), но на вопросы "что делать" и "кто виноват" отвечают "всё нормально". Они не хотят (дисклеймер: по-моему) сами ничего менять, ждут, когда найдётся разработчик, который захочет разобраться, то есть объединить две компетенции в одном мозгу, и тогда он поймёт, что надо изменить.

А разработчики в основном не видят этой проблемы. Почему они должны вдруг этим заинтересоваться, особенно если им говорят "всё нормально"? Я как-то думал, что происходит наоборот: человек, который имеет проблему и имеет достаточно энергии, начинает совершать действия для решения проблемы. Я в своё время начал с банальности: были баги - постил. Потом стал заниматься сортировкой. Потом попытался часть "моих собственных" багов пофиксить. И да, я поэтому понимаю проблемы и с т.з. пользователя, и с т.з. команды сортировки багов, и с т.з. разработчика.

Но вот я не занимался локализацией! И даже хотя я жопой чувствую, что проблема здесь есть, и она большая, ну нет именно сейчас у меня возможности *дополнительно* заняться ещё и этим, чтобы самому разобраться. Поэтому я буду просто ждать, когда ситуация "одни не хотят, другие не могут" разрешится (в ноябре?) громкими хлопками дверью разных команд локализаторов, которые задолбались делать мартышкин труд, и которые при этом ждали, чтобы оно решилось само. И да, тогда разработчики внезапно окажутся заинтересованными, и внезапно появится понимание "что делать", но вред сообществу будет нанесён колоссальный. Потому что (кроме чисто технических проблем) я вижу огромное непонимание между командами, и обиду одних команд на другие. И она усугубляется.
С уважением,
Михаил Каганский

kompilainenn

я тут подумал...Сергей, твои сообщения означают, что ты не будешь больше заниматься локализацией Либры или это просто крик души был?
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

Helen

https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/
777 не переведено
582 предложения

bormant, чем я могу тебе здесь помочь?
Рассмотреть предложения в Pootle?
Перевести то, что осталось? (тогда вопрос: делать это в Pootle или в SVN)?
Пригласить к обсуждению и работе в проекте участников, которые ранее помогали с переводом или хотели это сделать? (тогда надо точно сказать, какая работа в данный момент от них требуется)

Сколько у нас времени?