LibreOffice 5.3: контроль качества локализации интерфейса

Автор bormant, 23 декабря 2016, 03:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bormant

emoji я переводить не буду -- это ключи автозамены :слово: на соответствующий юникодный символ. Если кому-то надо -- не забудьте поддерживать уникальность элементов этого списка.

Что осталось -- ссылки выше дал, там совсем чуть-чуть.
Автору на яд. Поддержать форум.

777

Цитата: bormant от 24 декабря 2016, 19:18История повторяется как фарс уже далеко не в третий раз. Просто TDF традиционно в очередной раз перед выпуском потерял более 6000 элементов русского перевода UI из 102000 и любезно предлагает локализаторам заново перевести потерянное. Ничего нового, всё как обычно.
Такая ситуация напоминает Сизифов труд. Почему бы не оформить проект на transifex.com? А при выходе новой версии просто добавлять перевод новых слов...

Цитата: Helen от 12 января 2017, 06:40Сколько у нас времени?
Наверное несколько недель.
Выше справедливости милосердие! А выше милосердия Любовь!!!

Helen

Цитата: bormant от 12 января 2017, 07:16Что осталось -- ссылки выше дал, там совсем чуть-чуть.
Хорошо. Я вечером позанимаюсь.

Yakov

Цитата: Абортов.net от 12 января 2017, 07:37Почему бы не оформить проект на transifex.com? А при выходе новой версии просто добавлять перевод новых слов...
C transifex.com то же не всё так просто. Проект LanguageTool использует transifex.com для локализации интерфейсов расширений LT и части текста сайта languagetool.org. При изменении исходной строки перевод сбивается, и строку надо переводить заново. Но есть подсказка памяти переводов - система оценивает похожие строки (в %) и предлагает варианты. Но строк у LT гораздо меньше, чем в LO.

kompilainenn

Цитата: bormant от 12 января 2017, 07:16emoji я переводить не буду -- это ключи автозамены :слово: на соответствующий юникодный символ. Если кому-то надо -- не забудьте поддерживать уникальность элементов этого списка.
это же уже обсуждалось. ключи автозамены для эмоджи не переводить, чтобы не вводить в блуд никого
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

Helen

Цитата: kompilainenn от 12 января 2017, 10:51ключи автозамены для эмоджи не переводить, чтобы не вводить в блуд никого
Но разве сейчас они не переведены частично?
Writer - Сервис - Автозамена - Параметры автозамены
Русские ключи есть:
:окружность:
:звезда 2:
и т.д.
Или это не оно?

bormant

#21
Это оно. Когда было начато, просто был не в курсе, что это и для чего ;)
А остановлено на тех символах, что pootle не мог показывать.
Кстати, надо глянуть, вылечилась ли проблема недавним обновлением pootle.
Автору на яд. Поддержать форум.

bormant

#22
Пока есть время и раз уж реализован переключатель локализации имен функций, может быть сделать хоть часть функций листа Calc русскими?
Автору на яд. Поддержать форум.

Helen

Цитата: bormant от 12 января 2017, 12:19Это оно. Когда было начато, просто был не в курсе, что это и для чего
Тогда я потихоньку это закончу в течение нескольких дней, с твоего позволения.
И разберусь с предложениями, которых там 564 штуки сейчас.

Helen

Цитата: bormant от 12 января 2017, 12:23Пока есть время и раз уж реализован переключатель локализации имен функций, может быть сделать хоть часть функций листа Calc русскими?
У меня только один вопрос: если мы часть функций переведём, то как будут открываться сохранённые в предыдущих версиях LO файлы, у которых вместо локализованных имён английские (при отключенном по умолчанию переключателе "Использовать английские имена функций")? Не будет ли здесь неприятных сюрпризов?

rami

Цитата: Helen от 12 января 2017, 13:04У меня только один вопрос: если мы часть функций переведём, то как будут открываться сохранённые в предыдущих версиях LO файлы, у которых вместо локализованных имён английские (при отключенном по умолчанию переключателе "Использовать английские имена функций")? Не будет ли здесь неприятных сюрпризов?
Вряд ли нормальные пользователи будут переходить на очень сырую версию, можно попробовать пока сыро и свежо, а будут проблемы — отыграть назад.

mikekaganski

Независимо от перевода имён функций, в файле они хранятся с английскими названиями. Перевод влияет только на то, как они записываются/показываются в строке формул. При открытии такого файла во французском/немецком офисе они будут отображены на соответствующих языках, без потери работоспособности.
С уважением,
Михаил Каганский

economist

Торжественно обещаю собрать максимально объективную реакцию и оценку 250 пользователей Calc по поводу локализованных имен функций. И озвучу её здесь.
Руб. за сто, что Питоньяк
Любит водку и коньяк!
Потому что мне, без оных, -
Не понять его никак...

bormant

#28
Лена, это будет подвиг.
Может даже имеет смысл завести табличку из 2-х колонок, переводить в ней (контроль уникальности проще делать), потом сгенерить из нее результирующий .po.
Я поначалу думал, что английские названия соответствуют таблице символов юникода, но оказалось, что это не так.
Автору на яд. Поддержать форум.

Helen

#29
Цитата: bormant от 12 января 2017, 15:57Может даже имеет смысл завести табличку из 2-х колонок, переводить в ней (контроль уникальности проще делать), потом сгенерить из нее результирующий .po.
Мне представляется, что совместную работу трудно обеспечить с такой табличкой.

Цитата: mikekaganski от 12 января 2017, 14:00Независимо от перевода имён функций, в файле они хранятся с английскими названиями. Перевод влияет только на то, как они записываются/показываются в строке формул. При открытии такого файла во французском/немецком офисе они будут отображены на соответствующих языках, без потери работоспособности.
Спасибо за разъяснение.

И ещё один вопрос: есть ли готовая сборка с идентификаторами (keyID) или самой надо собирать? Мне хотелось бы поправить всякие мелочи типа "User" в формате бумаги (если это ещё не исправлено) или старую проблему в Calc "Выравнивание ячеек по вертикали - По высоте" (в 5.2 у нас оно снова "По ширине"), но для этого нужны идентификаторы.