Перевод GS Guide 6.0

Автор kompilainenn, 3 марта 2018, 21:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kompilainenn

и это давайте You can переводить, как просто "Можно"
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

Цитата: kompilainenn от  4 марта 2018, 21:41
переводи, как считаешь нужным, я везде писал полностью, а в последнее время вообще, вместо "Смотрите Главу Н, для получения более подробной информации" писал "Более подробно об этом рассказано в Главе Н"
Давай в пределах одно руководства придерживаться одного стиля.
Note = Примечание
Tip = Совет
See = Смотрите
Я их в глоссарий добавляю.

Вопрос по Note for. Мне Примечание для слух режет, так что я перевожу как Замечание для.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

Yakov

#19
Цитата: tagezi от  4 марта 2018, 10:52В OmegaT мне пока только 2 штуки не понятны, это проверка грамматики
Так там интегрированный LanguageTool, только устаревшей версии.

Обновлял заменой каталога с  LanguageTool на текущую версию программы, и всё работало.

kompilainenn

Цитата: tagezi от  4 марта 2018, 21:16Note for Mac users
Примечание для пользователей macOS - вполне себе нормально звучит
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

Цитата: kompilainenn от  5 марта 2018, 00:44
Цитата: tagezi от  4 марта 2018, 21:16Note for Mac users
Примечание для пользователей macOS - вполне себе нормально звучит
Хорошо, я добью...
Я отослал Оливье замечания, надеюсь он поправит, тогда я полностью добью главу.
Репа https://github.com/tagezi/omegat-libreoffice-ru
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

Цитата: Yakov от  5 марта 2018, 00:16
Цитата: tagezi от  4 марта 2018, 10:52В OmegaT мне пока только 2 штуки не понятны, это проверка грамматики
Так там интегрированный LanguageTool, только устаревшей версии.

Обновлял заменой каталога с  LanguageTool на текущую версию программы, и всё работало.
Да, спасибо. Я уже настроил перевод.
Меня сейчас больше гит интересует если честно. Что-то не понимаю как его заставить работать в OmegaT.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

#23
Цитата: kompilainenn от  3 марта 2018, 18:32B Open Source, Open Standards, OpenDocument - Лера, новый перевод - в процессе
Перевод с внесёнными вчера дополнениями закончен.
Исходники слил в гитхаб.
Следующий GS6000 Preface :)

UPD: Посмотрел в Preface и ужаснулся... Терминология даже на уровне названия ОС расходится. Возможно будет ещё один драфт Приложения B. Нужно обсуждение терминологии с командой документации.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

ты блин выложи те главы, которые можно переводить, куда-нибудь
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

7 главу взял в работу А.Чемякин
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

bormant

You can ...
Если позаоляет контекст, может оказаться лучше использовать
Возможно ...
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

Цитата: bormant от  5 марта 2018, 14:01You can ...
Из того что я успел прочитать, вроде польский английский значительно потерли. Ну и нужно смотреть когда конкретно это используется.
Зато появились подчинённые предложения без сказуемого. Не думал что так вообще можно сделать в английском. :)
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

За 3 Главу взялся Алекс Денкин
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

Как переводим Figure (подпись под изображением)?
Пример.
ЦитироватьFigure 1: The Help Menu
По ЕСКД ГОСТ, если я не путаю,  должно быть Русонок, и не важно что там.
По уму, его нужно переводить как Изображение.
У нас в Стилях Врезок есть только стиль Изображения.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha