Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

5 Апрель 2020, 19:33 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Часто задаваемые вопросы по LibreOffice и Apache OpenOffice.org
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: 1   Вниз
  Печать  
Автор Тема: OmegaT для перевода Руководств  (Прочитано 5584 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 793



WWW
« Ответ #45628: 5 Март 2018, 22:53 »

Договоренность об именовании файлов.
[G][Первая буква руководства][Перевые две цифры номера версии LO без точки][Номер главы][Название главы на английском]
G - это первая буква от слова Guide (а не то что вы подумали)  Подмигивающий
Например:
[G][S][60][03]-[StylesAndTemplates].odt
Started Guide 6.0 Chapter 3 Styles And Templates

news.odt - файл новостей

Если кто-то будет загружать английские драфты, убирайте весь мусор в конце имени файла, он нам не нужен, только отвлекает. И удалите всё ручное форматирование из файла, лишние теги мешают переводу.

Дерево файлов в репозитории:
glossary/ - папка для голоссария
glossary/glossary.txt - файл глоссария, он синхронизируется, поэтому то, что вы добавили в него увидят другие, ну и вы чужое творчество тоже.
omegat/ - тут хранятся переводы в формате OmegaT
omegat/project_save.tmx - файл памяти переводов проекта. Всё, что было переведено в рамках проекта, находится тут. Его можно использовать в других проектах.
omegat/filters.xml - файл со специальными настройками файловых фильтров
source/ - файлы для перевода
что-то-там-omegat.tmx - этот файл формируется в конце перевода, когда вы смотрите как выглядит получившийся текст в документе. Он сделан для возможности переносить переводы в другой проект. Обычно их помещают в папку tm/ или tm/auto/. В первом случае, из него буду забираться фразы для нечеткого перевода, втором случае, в новых документах, будет сделан автоперевод согласно настройкам программы.

папку target исключил, чтобы не тянуть лишнего, каждый из нас может сделать файлы сам на основе исходников.

Если вы загляните в папки glossary и omegat там будут файлы, которые заканчиваются на #oldbased_on_ . Эти файлы бекапы, сделанные по ривизии git. Они не сохраняются на сервер, так как будет много мусору. Вычищайте их самостоятельно.

Картинки OmegaT не переводит Улыбка С этим придётся разбираться позже.

Примечания к переводу не очень хороши для ревью, слишком они до этого не допилины. Обсуждение построить сложно. Но позволяют не отвлекаться от текста и не копипастить много информации. Если есть замечание, предложение, вопрос, то пишите в них. Примечание привязано к сегменту. По примечаниям можно искать.
В примечаниях к переводу сейчас есть большие буквы:
LG - tagezi
TODO - сделать, подумать, доработать
DONE - сделано

Поле примечание в глоссарии служит для того, чтобы уточнить, когда данный перевод слова имеет смысл использовать, а также дать дополнительную информацию, если могут возникнуть вопросы по поводу перевода. Не используйте, пожалуйста, там информацию типа "Пинайте ИмяРек, добавил тогда-то". Большой брат (git) всё видит.

Документация
На оф сайте есть документация.
Есть Руководство пользователя ОмегаТ 3.0, некоторая информация устарела, но использовать можно.

Статья OmegaT: переводим с помощью компьютера - есть глава про подключение машинного перевода. Будьте осторожны с машинным переводом, какая бы система его не делала, особенно если не понимаете плохо понимаете английский. Улыбка
« Последнее редактирование: 13 Март 2018, 10:47 от tagezi » Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
Страниц: 1   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!