LibreOffice 3.4.x – UI » №2

Автор ape, 8 апреля 2011, 15:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ape

На странице 41 непереведённый термин:
Цитировать363   Rochade
В военном деле (по "склерозу"): рокада - дорога вдоль линии фронта. Где искать использование термина в GUI - не знаю.
Цитировать361   Iris   Радуга
По Словарю - радужная оболочка (глаза) или ирис (цветок). Может быть имеют ввиду двумерную геометрическую фигуру "бублик" {прим. - "кольцо"}?

RFJ


ape

#2
Цитата: RFJ от  8 апреля 2011, 17:11
Rochade немецкий рокировка (~перестановка)
ИМХО - "перестановка" - соседние термины из этой же области.

RFJ

Цитата: ape от  8 апреля 2011, 14:56Iris
Может иметь значение "диафрагма" ("ирисовая диафрагма")

Как можно переводить слова без контекста?

ape

Цитата: RFJ от  8 апреля 2011, 17:23
Как можно переводить слова без контекста?
Согласен, надо прекращать пустую трату времени: скачал UI.po, посмотрел...
В общих чертах о впечатлении. Часто использован автоперевод; ENU-термины повторяются, отдельные имеют несколько вариантов перевода, но используется всегда один. Какой подходит - надо смотреть в работающем Офисе. Но кто скажет, какую строку (или все) UI.po надо исправлять? Заметил явную нестыковку UI - Help (связка "дизайн - конструктор") в базах данных. Но что первично? Вопросы, вопросы, вопросы... Ответы же на них либо у разработчиков, либо у тех, кто давно и плотно сидит под ООо.

Helen

Цитата: ape от  8 апреля 2011, 19:10Заметил явную нестыковку UI - Help (связка "дизайн - конструктор") в базах данных. Но что первично?
Первично UI. Термины в UI лучше соответствуют действительности, на них чаще обращают внимание. Улучшением качества перевода UI занимаются намного чаще, чем справкой.