LibO-3.4.0b3; Пика/Пайка/Цицеро

Автор ape, 30 апреля 2011, 11:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ape

#15
Цитата: RFJ от 11 мая 2011, 11:27
"пайка" плохо склоняется на русском; 5 "паек"    - ?; 5 "пайков" - ?
Именно 1 пайка (муж.род); 2 пайка; 5 пайков с ударением на первом слоге (см. транскрипцию).

RFJ

Большой англо-русский и русско-английский словарь
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/668473/pica

RFJ

ЦитироватьИменно 5 "пайков" с ударением на первом слоге (см. транскрипцию).
это если мужского рода - "пайк"
а "пайка" - женского рода

ape

Цитата: RFJ от 11 мая 2011, 11:54
ЦитироватьИменно 5 "пайков" с ударением на первом слоге (см. транскрипцию).
это если мужского рода - "пайк"
а "пайка" - женского рода
Как "кофе" или "Тесла"?

RFJ

"кофе" не склоняется вообще.

В разговорном английском pica и произносится как "пайк" (конечная безударная не слышна)


ape

Цитата: RFJ от 11 мая 2011, 11:59
"кофе" не склоняется вообще. В разговорном английском pica и произносится как "пайк" (конечная безударная не слышна)
С 1-го сентября ОН стал ОНО. Со вторым согласен, но предложить "пайк" не решился - подумал, что завопят "Куда "А" дели..", да и bormant ссылку дал на уже употребляемый термин и в русскую ВИки-типографику он тоже попал. В данном случае лучше использовать уже "потреблённый" термин, "дожимая" его к мужскому роду, чем вводить новый, даже более правильный с точки зрения транскрипции первоисточника.

bormant

http://www.denas74.ru/info129.html
Цитировать
Единицей, аналогичной цицеро, в англо-американской типометрической системе является pica (4,22 мм). Это слово в некоторых полиграфических словарях, другой литературе переводят как пайка. Но в последние годы чаще можно встретить иной перевод слова в качестве кальки с английского – пика. Именно так называется единица измерения в русскоязычной версии широко распространенной программы верстки PageMaker.
Автору на яд. Поддержать форум.

RFJ

"пика" лучше чем "пайка", именно из-за сходства с известным научным "пико", так сказать придает "научность" термину.

Кроме того, надо помнить, что слово pica попало в английский из латыни, и до XIII-XIV века произносилось не так как в современном английском.

bormant

И вопрос на засыпку -- а как сокращается pica по-русски?
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

#25
Вопросом на вопрос: а "мили"? Окошечки шага табуляции придётся просчитывать..  :(
-----------
По интерфеусу: "2,64пика" - проходит; "2.64пайка" - скорее всего, пройдёт (проверю минут за 15 с ГИМПом).
Первоисточник сокращает 'pice' до '2.64pi', оставляя место для 2-3 символов.

ape

#26
На Ваше последнее сообщение о шаге табуляции отвечаю - не надо сокращать, достаточно с пробелом и со строчной. Как это может выглядеть при текущем "Пайке" - см. скриншоты (по названию - настроечные окна приложений).

[вложение удалено Администратором]

ape

#27
"Пайка" без сокращения не пройдёт только в Панель_инструментов > Линии_и_заливка : здесь только "маленькая пика"



[вложение удалено Администратором]

bormant

Вопрос о сокращении не праздный и к размеру элементов управления отношение имеет лишь косвенное.
Вызван же вопрос следующим:
Цитировать
vcl/source/src.po-629
#: units.src#SV_FUNIT_STRINGS.8.itemlist.text
msgid "pi"
msgstr "ПИ"
Это, как уже догадались, не число Пи, а сокращение от pica.

На полдороги бросать это не хочется.
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

#29
Используемое сокращение "ПИ" от англ.оригинала 'pi' мне не по душе. Если сокращать, то решительно, по-русски, по согласным "пк" (есть же устаканеное "пт").
Дополнительная аргументация:
1. "ПиКа=пк" и "ПайКа=пк"
2. В текстах после первого упоминания о персональном компьютере [ПК] допускается сокращённое написание, но только ПРОПИСНЫМИ, т.е. только "ПК". Поэтому сокащённое написание "3,14156 пк" путаницы не внесёт и русскому не противоречит.
-----------
Кстати, любители "французской кухни" своего Цицеро{на} будут вынуждены сокращать по русским нормам до Циц, или Цице, или Цц.   ;D