Работы по переводу LO 3.4.3

Автор Helen, 29 июля 2011, 07:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Helen

Коллеги,
вчера Pootle была обновлена для LibreOffice 3.4.3 https://translations.documentfoundation.org/ru/libo34x_ui/
Работ по переводу немного - 173 слова в интерфейсе, мелочи.

Желающих поупражняться в переводе - приглашаю подавать свои варианты переводов онлайн :)
Времени достаточно. Успеем исправить и кое-какие ранее поданные замечания.

Вопросы, как всегда, задавайте в теме.

prof-alex

Поднаследил. Тут момент по Power Point. Оказывается есть понятие презентации и демонстрации. Демонстрацию в filter обозвали Microsoft PowerPoint 2007/2010 Autoplay XML. Предложил "Демонстрация Microsoft PowerPoint 2007/2010 XML" - с суффиксом/префиксом XML не уверен.

«Студентов, ранее изучавших Бейсик, практически невозможно обучить хорошему программированию. Как потенциальные программисты они подверглись необратимой умственной деградации» Э. Дейкстра

ape

Цитата: prof-alex от  1 августа 2011, 22:29...Power Point ... презентации и демонстрации ... Microsoft PowerPoint 2007/2010 Autoplay XML.
Демонстрации есть и в более ранних МСО. Расширение файла ".pps" (MSO-10,11). После появления ISO-стандарта "Office Open XML" появились и новые расширения с добавлением 4-й буквы - "х" (.docx; .ppsx; pptx; etc). Стоит ли вообще в окно выбора диалога "сохранить как" вставлять столь длинную фразу, которая приведёт к тому, что само расширение, которое будет написано в скобках после названия файла - (.ppsx) - выйдет за границы видимой по умолчанию области? Стоит ли напирать на XML, если указаны офисные пакеты, использующие этот формат по умолчанию?
ИМХО: "Демонстрация Microsoft PowerPoint XML" или "Демонстрация Microsoft PowerPoint 2007" - если пользователь экспортирует ".odp" в ".ppsx", то он знает и что делает, и какие офисы есть у Майкрософт.

Centuriones

Согласен с ape. Дело в том, что формат .ppsx в офисах 2007/2010 - это формат по умолчанию. Точно также как и .pps для офиса 2003 и ранее, если там были "демонстрации".

P.S. Дополнительная буква "x" появилась до появления стандарта "Office Open XML".

Helen

Оставила пока как Демонстрация Microsoft PowerPoint 2007/2010

Helen

непереведёнными остались 59 слов https://translations.documentfoundation.org/ru/libo34x_ui/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated
у кого-нибудь есть идеи, к чему могут относиться лексемы?

bormant

Автору на яд. Поддержать форум.

Рыбка Рио

Шаблоны Фоны презентаций.

[вложение удалено Администратором]
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

Helen

Спасибо.
И за поданные предложения спасибо. Осталось перевести название только одного шаблона "Technical Polygon". Скриншот во вложении

[вложение удалено Администратором]

bormant

"Сетка из ломаных".

ps. То, на что оно похоже (однако, чем не является), называется гильоширная сетка, гильош.
Автору на яд. Поддержать форум.

Centuriones

"Технический полигон". Можно "Техномагия". ;)

Ivanych

Есть проблемы с сопоставлением пунктов типов документов в БД библиографии и вкладке настройки отображения библиографии в мастере вставки оглавлений и указателей. В частности, "отчет о конференции" из типов переведен как "протокол совещания". "Цитата из книги" в типах тоже отсутствует в мастере.

[вложение удалено Администратором]

bormant

Требует унификации. Цитирую по OOo:
Цитировать
./sw/source/ui/utlui.po-202-msgctxt "initui.src#STR_AUTH_TYPE_CONFERENCE.string.text"
./sw/source/ui/utlui.po:203:msgid "Conference proceedings"
./sw/source/ui/utlui.po-204-msgstr "Протокол совещания"
--
./sw/source/ui/utlui.po-215-msgctxt "initui.src#STR_AUTH_TYPE_INPROCEEDINGS.string.text"
./sw/source/ui/utlui.po:216:msgid "Conference proceedings"
./sw/source/ui/utlui.po-217-msgstr "Отчёт заседания"
--
./sw/source/ui/utlui.po-241-msgctxt "initui.src#STR_AUTH_TYPE_PROCEEDINGS.string.text"
./sw/source/ui/utlui.po:242:msgid "Conference proceedings"
./sw/source/ui/utlui.po-243-msgstr "Протокол совещания"
--
./extensions/source/bibliography.po-101-msgctxt "sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CONFERENCE.string.text"
./extensions/source/bibliography.po:102:msgid "Conference proceedings"
./extensions/source/bibliography.po-103-msgstr "Отчёт о конференции"
--
./extensions/source/bibliography.po-114-msgctxt "sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INPROCEEDINGS.string.text"
./extensions/source/bibliography.po:115:msgid "Conference proceedings"
./extensions/source/bibliography.po-116-msgstr "Отчёт о заседании"
--
./extensions/source/bibliography.po-139-msgctxt "sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_PROCEEDINGS.string.text"
./extensions/source/bibliography.po:140:msgid "Conference proceedings"
./extensions/source/bibliography.po-141-msgstr "Отчёт о заседании"
Цитировать

./sw/source/ui/utlui.po-206-#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_INBOOK.string.text
./sw/source/ui/utlui.po:207:msgid "Book excerpt"
./sw/source/ui/utlui.po-208-msgstr "Выписка из книги"
--
./sw/source/ui/utlui.po-210-#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_INCOLLECTION.string.text
./sw/source/ui/utlui.po:211:msgid "Book excerpt with title"
./sw/source/ui/utlui.po-212-msgstr "Выписка из книги с названием"
--
./extensions/source/bibliography.po-105-#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INBOOK.string.text
./extensions/source/bibliography.po:106:msgid "Book excerpt"
./extensions/source/bibliography.po-107-msgstr "Цитата из книги"
--
./extensions/source/bibliography.po-109-#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INCOLLECTION.string.text
./extensions/source/bibliography.po:110:msgid "Book excerpt with title"
./extensions/source/bibliography.po-111-msgstr "Выдержка из книги с заголовком"
Автору на яд. Поддержать форум.

VlhOwn

Conference proceedings - это труды конференции, никак не "отчет".
Book excerpt - выдержка из книги
Book excerpt with title - озаглавленная выдержка из книги

ape

Conference proceedings: дословно  - слушания конференции; имхо - "материалы конференции".