Чем работать с "en_ru_RU.properties"

Автор ape, 24 января 2012, 20:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ape

Маленькая программка к любимому "Ил-2" (во вложении). Файлы сохраняю в UTF-8.

[вложение удалено Администратором]

ape

#1
Объём работы (переводится то, что после "=") по переводу диалога настройки встроенного расширения "Английский словарь.."
Цитироватьspelling=Grammar checking
hlp_grammar= Check more grammar errors.
grammar=Possible mistakes
hlp_cap= Check missing capitalization of sentences.
cap=Capitalization
hlp_dup= Check repeated words.
dup=Word duplication
hlp_pair= Check missing or extra parentheses and quotation marks.
pair=Parentheses
punctuation=Punctuation
hlp_spaces=Check single spaces between words.
spaces=Word spacing
hlp_mdash=Force unspaced em dash instead of spaced en dash.
mdash=Em dash
hlp_ndash=Force spaced en dash instead of unspaced em dash.
ndash=En dash
hlp_quotation=Check double quotation marks: "x" \u2192 \u201cx\u201d
quotation=Quotation marks
hlp_times=Check true multiplication sign: 5x5 \u2192 5\u00d75
times=Multiplication sign
hlp_spaces2=Check single spaces between sentences.
spaces2=Sentence spacing
hlp_spaces3=Check more than two extra space characters between words and sentences.
spaces3=More spaces
hlp_minus=Change hyphen characters to real minus signs.
minus=Minus sign
hlp_apostrophe=Change typewriter apostrophe, single quotation marks and correct double primes.
apostrophe=Apostrophe
hlp_ellipsis=Change three dots with ellipsis.
ellipsis=Ellipsis
others=Others
hlp_metric=Measurement conversion from \u00b0F, mph, ft, in, lb, gal and miles.
metric=Convert to metric (\u00b0C, km/h, m, kg, l)
hlp_numsep=Common (1000000 \u2192 1,000,000) or ISO (1000000 \u2192 1 000 000).
numsep=Thousand separation of large numbers
hlp_nonmetric=Measurement conversion from \u00b0C; km/h; cm, m, km; kg; l.
nonmetric=Convert to non-metric (\u00b0F, mph, ft, lb, gal)
Пробую свои силы, но переводчики сделают это и точнее и быстрее. 1-й результат можно увидеть на рисунке. Сам файл (в архиве), который следует разместить в \LibreOffice\share\extensions\dict-en\.. , прилагаю.

[вложение удалено Администратором]

bormant

Автору на яд. Поддержать форум.

ape

#3
Цитата: bormant от 25 января 2012, 10:53Но диаложек явно тесноват под тот перевод.
Поэтому и прошу "Коллективный разум" вмешаться в словоблудие.
Есть такой вариант: "Word spacing" - "Пробел".
Необходимые пояснения даём во всплывающей подсказке (в исходном файле строкой выше): "Check single spaces between words". - "Проверка {проверьте - ?}, чтобы между словами использовались {были -?} одиночные пробелы." .
И такой, чисто технический, вопрос: "mph" - "миль/час" или "узлы"? Моё мнение: 1-е предпочтительнее, так как это более широкий термин, позволяющий обозначать как "сухопутную", так и "морскую" скорость.
P.S. Если "..правильно путаю..", то "lb" - "фунт (вес)"; "gal" - "галон (объём)"?

ape

#4
Предварительный вариант в архиве. Необходимо проверять правильность (соответствие действиям) всплывающих подсказок. Надеюсь на проверку командой локализации с "оргвыводами". Заранее спасибо.
----------
Об "узлах" - 'knots' можно не вспоминать.

[вложение удалено Администратором]

Yakov

Правильнее написать:
Преобразовать в метрические единицы (вместо: Метрические единицы)
Преобразовать в неметрические единицы

И, если переводить, то надо внести изменения и в OptionDialog.xcu

ape

Цитата: Yakov от 25 января 2012, 20:24
Правильнее написать:
Преобразовать в метрические единицы (вместо: Метрические единицы)
Преобразовать в неметрические единицы
Боюсь, что последние буквы будут "съедены" - просто не хватит места.
ЦитироватьИ, если переводить, то надо внести изменения и в OptionDialog.xcu
Возможно позднее: хочу завершить "EasyHack" исполняемых и бинарного файлов, закончить библиотеку иконок и дополнительный регистрационный файл до публикации финального ЛибО-3.5.0.

ape

#7
Yakov, не могли бы Вы передать русификацию настроек английского словаря в проект lightproof и (или) LibO? Авторство меня не интересует. Если необходимо установить лицензию - выбор на Ваше усмотрение. Файл прилагаю.

[вложение удалено Администратором]

Yakov

Спасибо!
Откорректированный вариант русификации в виде исходных файлов отправлен для включения в состав lightproof development framework 1.5.
Уточнены некоторые формулировки диалога по сравнению с предложенными.

В настоящий момент lightproof development framework 1.5. находится в состоянии beta
(пока до исправления ошибок с обработкой исправлений с несколькими вариантами стоит пользоваться предыдущими версиями расширения... )
В новой версии  lightproof development framework 1.5. будет улучшена и работа русского модуля (откорректирован диалог настроек, откорректированы правила).

Yakov

Цитата: Yakov от  4 февраля 2012, 12:25(пока до исправления ошибок с обработкой исправлений с несколькими вариантами стоит пользоваться предыдущими версиями расширения... )
ошибку уже исправили (в версиях расширения от 4 февраля 2012г.), но изменения по локализации пока не включили...
http://www.numbertext.org/lightproof/

ape

Yakov, Ваш перевод точнее, но слишком длинный - не помещается.

[вложение удалено Администратором]

Yakov

#11
В версии 3.5.1 перевод Lightproof вынесли в общий sdf для всего LibreOffice,
так что это перевод команды локализации  LibreOffice.

http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/dictionaries/commit/?id=312a744c1c8a4afce0fe06a4423d97ebb883fc6d

Yakov

#12
Мой вариант перевода. (был отправлен разработчикам LibreOffice, но они видимо торопились с исправлением одной фатальной ошибки, и новые предложения не включили в проект)

[вложение удалено Администратором]

ape

Цитата: Yakov от 16 марта 2012, 19:17
В версии 3.5.1 перевод Lightproof вынесли в общий sdf для всего LibreOffice...
немножко не так. Использовал в LOdev-3.5.2rc0+ от 15 марта файл, выложеный несколькими постами выше, и получил необходимый результат:

[вложение удалено Администратором]

ape

Хочу обратить внимание: в моём варианте локализации настроечного диалога вся тяжесть объяснения пользователю, что обозначает параметр настройки, перенесена на всплывающие подсказки. Возможно, что перевод корявый и отличается от оригинала, но он помещается в отведённое ему место.