Главное окно LibreOffice (Windows-7): замена перевода?

Автор ape, 11 апреля 2012, 07:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ape

Если в Windows-7 выбрать масштаб системного шрифта "200%", то из-за двух точно переведённых лексем выползает неприятный баг. Исправить его, ИМХО, можно, сократив только перевод до "Документ" и "Таблица", если, конечно, этот момент имеет свою независимую точку входа.
-------------
Думаю, что эту ошибку можно наблюдать во всех офисах (в т.ч. ООо, АОО), начиная с 3.3.0.

[вложение удалено Администратором]

VlhOwn

А если увеличить масштаб шрифта до 600% , то можно и вовсе буквами Д и Т обойтись :)
ИМХО, увеличение масштаба шрифта до невменяемых размеров - проблемы вменяемости пользователя.

ape

#2
Цитата: VlhOwn от 11 апреля 2012, 08:08
ИМХО, увеличение масштаба шрифта до невменяемых размеров - проблемы вменяемости пользователя.
Это "стандартный набор" Windows-XP;7. Опция предназначена для пользователей с плохим зрением; "200%" - это максимальное значение. Есть и мониторы большого разрешения с мелким пикселем, и мультимониторные конфигурации\проекторы для обучения, где опция может быть востребована. Более того, иностранцы евро-пакета (о локализации) этой погрешностью не обременены.
----
1. Из-за этой причины картинка, формирующая главное окно, использует значки в 32 пикселя, что по меркам шрифтов 75-125(%) явно недостаточно.
2. "Стандартное" изменение шрифта влечёт за собой изменение страницы иконки, используемой ОС:
- 125% > 20*20 (px);
- 150% > 24*24 (px);
- 200% > 32*32 (px).

Hasim

Переводчики добавили слово "Электронная", которого в оригинале нет.

bormant

Цитата: Hasim от 11 апреля 2012, 09:44которого в оригинале нет
http://lingvo.yandex.ru/spreadsheet/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
http://lingvo.yandex.ru/spreadsheet/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/LingvoComputer/
http://lingvo.yandex.ru/spreadsheet/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/LingvoEconomics/
Цитировать
Перевод с английского на русский в cловаре общей лексики
spreadsheet ['spredʃiːt]
сущ.; информ.
электронная таблица

Перевод с английского на русский в словаре по ВТ и программированию
spreadsheet
крупноформатная (электронная) таблица

Перевод с английского на русский в экономическом словаре
spreadsheet
сущ.
крупноформатная таблица
Автору на яд. Поддержать форум.

VlhOwn

ape
Вручную масштаб шрифта в WinXP может быть увеличен до 500% (выбираете "особые параметры" и растягиваете шкалу до максимума).
Мы не можем подбирать переводы под "каждый чих". Увеличивая масштаб шрифта, пользователь должен отдавать себе отчет, что в этом случае он рискует не прочитать непоместившиеся части надписей. Не нравится ситуация - пусть подбирает монитор под глаза, другого не придумаешь.

all
spreadsheet - электронная таблица, очень :) устоявшийся  перевод.
Другой вопрос, что в контексте офисных приложений можно опускать слово электронная, когда это не приводит к двусмысленности.
В данном случае "Документ" как замена "Текстовому документу" и "Таблица" как замена "Электронной таблице" - не очень корректно.

ape

#6
Цитата: VlhOwn от 11 апреля 2012, 11:08
ape
1. Вручную масштаб шрифта в WinXP может быть увеличен до 500%.
2. Мы не можем подбирать переводы под "каждый чих".
3. Не нравится ситуация - пусть подбирает монитор под глаза...
1. Ключевое слово "вручную", я говорю о параметрах, которые входят в "стандартный пакет" ОС.
2. Надеюсь, что не в этом дело...
3. Извините, но подобные ответы я где-то уже видел.
-----
P.S. 1. "Документ (текст)" и "Таблица" в данном случае были бы уместны как дополнение к значкам.
      2. Реализация в OOO4Kidds мне нравится значительно больше, тем более, что поясняющие надписи можно было бы вынести в подсказки.

Hasim

#7
Цитата: VlhOwn от 11 апреля 2012, 10:08spreadsheet - электронная таблица, очень Улыбка устоявшийся  перевод.
Это не перевод, это русский термин, заменяющий английский.

Где в spreadsheet (spread sheet) слово "электронный"?

Устоявшийся?
Что-то никто не пишет "в электронной таблице Calc"
Все пишут "в таблице Calc".

ape

#8
Цитата: Hasim от 11 апреля 2012, 17:10
Где в spreadsheet (spread sheet) слово "электронный"?
Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. "Англо-русский словарь" (13-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1991):
распространяемый(е) лист (страницы_книги).
Понимаю, что Майкрософт не указ, а "контра", но у них в Exel речь идёт о книгах и листах.

VlhOwn

ape
Я вовсе не предлагаю пренебрегать потребностями пользователей, но у всего есть разумный предел. Попробуйте увеличить масштаб шрифта до 200% и, не увеличивая размер значков, посмотреть на стандартные ярлыки "Мои документы" или "Мой компьютер". Хорошо, если слово "Мои" поместится. Действительно, на современных широкоформатных мониторах с разрешением 1900*1080, 1650*1080 точек шрифты становятся мелковаты. Но увеличение масштабов шрифта до 200% - это очевидно неправильный подбор монитора, и подбирать перевод английских терминов так, чтобы он умещался в картинку для такого масштабирования, на мой взгляд относится к разряду "когда коту делать нечего, он ...".
В конце-концов для слабовидящих есть такой входящий в "стандартный пакет ОС" механизм, как лупа.

Почему я считаю "документ" и "таблицу" некорректными? Книга Calc или презентация - не документ? Райтеровские таблицы - не таблицы? Человеку сведущему будет понятно. А новичку? А тому, кто это видит впервые? А картинка эта, между прочим, является в каком-то смысле лицом пакета, именно ее видит человек, впервые запустивший офис. Тем более, что реальных, весомых причин для замены нет.

Hasim
Технический перевод - это и есть адекватная замена терминов принятых в одной языковой среде другими. Равно как замена идиоматических выражений в литературном переводе. Попробуйте дословно перевести на английский русское выражение "суп с котом" и посмотрите на изумленные лица англоговорящих.
Если Вы дадите себе труд, то среди компьютерных терминов сможете найти немало таких, в которых ни одно слово оригинала на переводится буквально.

По поводу "электронной таблицы Calc" - попробуйте, не употребляя слово "электронный", сформулировать фразу, в равной степени относящуюся как к Calc, так и к Excel, SuperCalc etc., из которой будет недвусмысленно ясно, что речь идет именно об "электронных" таблицах как о некотором механизме, в отличие от таблиц текстовых процессоров или таблички, расчерченной на бумажке на Вашем столе.

P.S. Книги и листы - формы организации документов, представляющих собой электронные таблицы.

ape

Цитата: VlhOwn от 11 апреля 2012, 19:41
Почему я считаю "таблицу" некорректными? Книга Calc или презентация - не документ? Райтеровские таблицы - не таблицы? Человеку сведущему будет понятно. А новичку? А тому, кто это видит впервые? А картинка эта, между прочим, является в каком-то смысле лицом пакета, именно ее видит человек, впервые запустивший офис. Тем более, что реальных, весомых причин для замены нет.
Почему я считаю некорректным "таблица" - объяснит рисунок. У новичка из Майкрософта возникает много проблем из-за терминологии, если он русский: "Не могу вставить таблицу! Помогите!!" (Пользователь хочет вставить лист\фрагмент листа...)
----------
Если я правильно понял, то это очень большой объём работы, на которую жаль своё кровное свободное время. Такая позиция более, чем понятна. Это очень веский аргумент.

[вложение удалено Администратором]

sorath

В MS Word внутри документа тоже можно вставлять таблицы, обычно пользователи ссылаясь на таблицу из excel так и пишут - не могу вставить "таблицу из excel". Термины вполне устоявшиеся что в Excel, что в Calc, которые сами по себе программы для создания электронных таблиц, которые внутри себя позволяют создавать отдельные "листы".

Если пользователь не может внятно объяснить суть проблемы, то остальные то причём ? Диаграмму тоже можно вставлять прямо в самом документе и из табличного процессора (Excel или Calc).

По поводу проблемы - максимум, что иногда делают разработчики программ - проверяют как ведут себя меню при изменении PPI c 96 до 120, так как при мелком размере зерна бывает, что пользователи переключают на такой режим отображения. Всё остальное уж слишком экзотические случаи. Некоторые ещё понижают разрешение, что иногда чревато сильным понижением качества изображения, но не всегда уж слишком заметным.

ape

#12
Интересное резюме по вопросу получилось (см. рисунок).
1. Нет единой русской терминологии - называй как хочешь.
2. Нет желания допиливать кроссплатформенные программы под Windows.
3. Путаница в терминологии даже у тех, кто не новичёк:
Цитата: sorath от 11 апреля 2012, 20:48
В MS Word внутри документа тоже можно вставлять таблицы, обычно пользователи ссылаясь на таблицу из excel так и пишут - не могу вставить "таблицу из excel". Термины вполне устоявшиеся что в Excel, что в Calc, которые сами по себе программы для создания электронных таблиц, которые внутри себя позволяют создавать отдельные "листы".
Если пользователь не может внятно объяснить суть проблемы, то остальные то причём ? Диаграмму тоже можно вставлять прямо в самом документе и из табличного процессора (Excel или Calc).
"Документа" нет, есть "Текстовый документ". "Табличный процессор" есть только у Вики. Резюме Оксфордского и Кембриджского словарей даёт "Энцоклопедический словарь Яндекса":
ЦитироватьЭлектронные таблицы

Электронные таблицы - компьютерная программа, поддерживающая представление данных в виде таблиц, состоящих из строк и граф, на пересечении которых располагаются клетки (ячейки таблицы).
Электронные таблицы являются инструментом анализа (финансовой) информации.По-английски: Spreadsheet.
www.moneytimes.ru

Электронные таблицы - компьютерная программа, поддерживающая представление данных в виде таблиц, состоящих из строк и граф, на пересечении которых располагаются клетки (ячейки таблицы).
dic.academic.ru›Словарь финансовых терминов

Электронные таблицы - компьютерная программа, поддерживающая представление данных в виде таблиц, состоящих из строк и граф, на пересечении которых располагаются клетки (ячейки таблицы).
Яндекс.Словари›Естественные науки, 2000
----------
1. Буря в стакане воды и проблема Linux: в Windows, добавив библиотеку иконок и слегка поправив реестр, любой пользователь может изменить название файлов на те, которые употребляются в его конторе.
2. С WlhOwn согласен полностью - мой вариант "крупных кнопок" главного окна тоже работает только по "масштаб: 150%"; переделывать не буду - время жалко. Но иконки "soffice.bin" допилю до Майкрософтских требований, заменив ранее добавленные "22*22" на "20*20"+"24*24" (px).


[вложение удалено Администратором]

JohnSUN

Цитата: ape от 12 апреля 2012, 06:27
"Энцоклопедический словарь Яндекса":
Цитировать... в виде таблиц, состоящих из строк и граф...
Эвона как! А я-то всё путался, то "колонками" их называл, то "столбцами"... А они оказывается - "графья"... А как тогда картинка называется, где кружочки между собой гнутыми стрелочками соединяются?

Ой, беда-а-а... (с) Доктор Быков
Владислав Орлов aka JohnSUN
Благодарить-не зазорно.
Подарить благо создателям офиса, нашему ресурсу, мне

ape

#14
"spreadseet (Cambridge dic.)"
Цитироватьnoun: a computer program, used especially in business, which allows you to do financial calculations and plans
"spreadseet (Oxford dic.)"
Цитироватьnoun: a computer program in which figures arranged in the rows and columns of a grid can be manipulated and used in calculations
verb: [no object] (usually as noun spreadsheeting) use a spreadsheet
"columns (Черномырдин В. С.)"
Цитировать"Хотели как лучше, а получилось как всегда."