Не согласование терминологии в интерфейсе и справке

Автор tagezi, 23 января 2015, 12:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tagezi

https://help.libreoffice.org/Common/Paste_Special/ru
ЦитироватьВставка содержимого буфера обмена в текущий файл в формате, который можно указать.

When in Writer: Выберите Правка - Специальная вставка

When in Calc: Выберите Правка - Специальная вставка

When in Impress: Выберите Правка - Специальная вставка

When in Draw: Выберите Правка - Специальная вставка
В интерфейсе это называется "Вставить как..."

Мне "вставить как" привычно и удобно... так что я за правку перевода в Хелпе.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

bormant

Цитата: tagezi от 23 января 2015, 10:43В интерфейсе это называется "Вставить как..."
Замена выполнена в справке версий 4.4, 4.3 в Pootle.
Автору на яд. Поддержать форум.

,,,

Вообще надо людям, работающим над справкой и над документацией, согласовать свои действия. С локализаторами у нас более или менее взаимодействие налажено. А в справке я не в первый раз натыкаюсь на несостыковки. Иногда прям чувствуется, что перевод выполнен без оглядки на интерфейс. Иногда кажется, что человек, который переводил, в глаза интерфейс не видел. Ни в коем случае не хочу принизить чьи-то заслуги. Просто констатирую наличие проблем.

А работа над документацией. Не обязательно перевод, иногда достаточно вычитки, позволяет проконтролировать и локализацию и справку. В добавок вырабатывает правильное мышление. Я несколько ошибок в локализации нашел именно интуитивным путем.
Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

bormant

Цитата: Dmitry M. от 23 января 2015, 18:03надо людям, работающим над справкой и над документацией, согласовать свои действия.
Одно "но" -- над справкой сначала работали переводчики Sun сами по себе, а после раздела/развала -- больше никто.
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

Цитата: bormant от 23 января 2015, 17:17Одно "но" -- над справкой сначала работали переводчики Sun сами по себе, а после раздела/развала -- больше никто.
Хм.. а кому тогда лена даёт консультации по переводу справки? и с чего это в поздравлении с 4-летием мы говорили что возобновлены работы?
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

bormant

Цитата: tagezi от 23 января 2015, 18:23мы говорили что возобновлены работы?
была такая попытка, но пока имеет место пауза.
А ломать готовые переводы у апстрима получается обычно быстрее, чем у кого-либо переводить.
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

@bormant: Serg, возможна ли замена в Pootle первода в Справке по Basic термина
'Runtime' на более понятное "Исполняемый(ая)"?
В настоящее время используется абсурдный, на мой взгляд, термин "время выполнения".

tagezi

#7
Цитата: ape от 27 января 2015, 19:23
@bormant: Serg, возможна ли замена в Pootle первода в Справке по Basic термина
'Runtime' на более понятное "Исполняемый(ая)"?
В настоящее время используется абсурдный, на мой взгляд, термин "время выполнения".
Я так понимаю данное предложение к этому фрагменту?
ЦитироватьYou can set the properties of control that you add to a dialog. For example, you can change the color, name, and size of a button that you added. You can change most control properties when you create or edit a dialog. However, you can only change some properties at runtime.
Для элемента управления, добавляемого в диалоговое окно, можно задать свойства. Например, можно изменить цвет, имя и размер добавляемой кнопки. При создании или редактировании диалогового окна разрешается изменять большинство свойств элементов управления. Однако во время выполнения допускается изменение только некоторых свойств.
В данном контексте это действительно время выполнения и причем тут Исполняемый не понятно.

Или вы про другой отрывок?

ЗЫ: http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/runtime
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

bormant

ape,
исполняемый (executable) и время исполнения (runtime как противоположность compile time) -- в общем случае не синонимы.
Уточните, о каком контексте вы говорите? Возможно, там замена будет оправдана?
Автору на яд. Поддержать форум.

ape


ape

#10
Цитата: bormant от 27 января 2015, 19:06исполняемый (executable) и время исполнения (runtime как противоположность compile time) -- в общем случае не синонимы.
Видите ли (опять же, имхо), есть несколько терминов, которые усложняют жизнь. Например, в Справке  по Бэйсик следовало использовать не runtime, а runtimes: то есть, не "время исполнения", а "среда выполнения". Считаю, что в этом контексте 'runtime' обозначает оператор и/или функцию, исполняемую в среде LibO_Basic, а не функцию/оператор исполняемую в какой-то заданный момент времени.
Ошибка перевода этого термина идёт от времён MS_Basic or Basica - т.е. ей уже лет 30.  ;)
---
p.s. Я полностью с Вами согласен в том, что executable и runtime должны иметь разный перевод:
- executable (т.е экзекуционная, по приказанию) - это исполняемая функция, например, связка IF ... THEN ... ELSO;
- runtime (т.е. исполняемая в среде функция) - это выполняемая функция или оператор, которая выполняется с заданными параметрами (константами или переменными) и от каких либо условий не зависит.