LibreOffice 5.2: контроль качества локализации интерф

Автор bormant, 27 июня 2016, 16:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rami

Цитата: bormant от 16 сентября 2016, 09:35Обычно это свидетельствует о том, что при добавлении в код элемента забыли добавить упоминание о том, что элемент подлежит локализации.
Может быть не туда влепили ??? Я не представляю, что может делать Validator в Зависимостях

bormant

Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

Цитата: bormant от 16 сентября 2016, 08:59Оно принято в LO еще в октябре 2010 года, видать, просто никто не собирал офис с --with-validator:
В autogen.sh такого флага нет. Есть --enable-ext-validator, который я использовал. Видимо не нужно было :)
Прошу прощения.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

#18
5.2.1 Impress. Есть режим отображения "Примечания" (Notes). И есть диалог "Колонтитулы", который можно вызвать через меню "Вставка > Номер страницы". Вторая вкладка на нём называется "Заметки и тезисы" (Notes and hondouts). Таки может вкладку переименовать для единообразия в "Примечания и тезисы"?


Выполнено:
4.3:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/sd/source/ui/app.po#unit=76397993
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo43_ui/translate/sd/uiconfig/simpress/ui.po#unit=76398395

4.4:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo44_ui/translate/sd/source/ui/app.po#unit=87609184
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo44_ui/translate/sd/uiconfig/simpress/ui.po#unit=87610755

5.0:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo50_ui/translate/sd/source/ui/app.po#unit=99520792
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo50_ui/translate/sd/uiconfig/simpress/ui.po#unit=99526984

5.1:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo51_ui/translate/sd/source/ui/app.po#unit=107551748
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo51_ui/translate/sd/uiconfig/simpress/ui.po#unit=107554956

master:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/sd/source/ui/view.po#unit=109078170
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/sd/uiconfig/simpress/ui.po#unit=48248159
--bormant
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

5.2.1 Impress
Меню "Слайд - Свойства слайда" и значок на Стандартной панели "Формат слайда" вызывают к жизни один и тот же диалог "Параметры страницы"

Давайте подумаем, может это стоит привести к единой картине? В принципе "Параметры страницы" мне нравится больше всего. если надо написать разрабам о смене названий изначальных, давайте напишем (я и напишу)
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

#20
5.2.2 Impress

Всплывающая подсказка в значке переключения режимов - Режим рисования (см.скриншот) в оригинале там Normal

Меню Вид -> Обычный (который включает этот же режим), который в оригинале также Normal!

предлагаю Режим рисования заменить на Обычный для единообразия и так будет более понятно юзерам


Выполнено:
5.1: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo51_ui/translate/sd/source/ui/app.po#unit=107550094
master: https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/sd/source/ui/app.po#unit=101137059
--bormant
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

Так, а то опять забуду...
Christian сказал, что переводы для 5.2 берутся из master пока. Чуть позже они будут разделены.

Цитировать<kompi> tagezi: почему-то в 5.3 дейли ру-сборке половина ГУИ опять на инглише
У меня сборка прошла с ошибкой, пересоберётся к вечеру, тогда и гляну. Пните, если что.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

5.2 Impress

Панели инструментов Рисование и Текст. Значок "Текстовое поле". В оригинале "Text Box". Эта штука рисует врезку, в которую можно вставить текст. Я понимаю, что Box - это не врезка, однако это и не "поле" (которое имеет совершенно иные функции в контексте Либры, и которое "field"). У кого есть предложения?
Мне не нравится слово "поле" в данном случае. Как перевести "box"? Как коробка? =)
Написать разрабам, чтобы они изменили название значка?
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

mikekaganski

С уважением,
Михаил Каганский

bormant

#24
@kompilainenn,
суть в том, что текст там многострочный, в отличие от обычных полей.
Буквально это "место для текста", то, куда можно поместить текст.

Встречается тут:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#search=Text%20Box&sfields=source&soptions=exact
в основном как
"Text Box"
"Text Box Bound Content"
"Text Box Formatting"
"Replace with Text Box"
"Add Text Box"
"Remove Text Box"
"Text Box and Shap~e"

Варианты:
Текстовый блок
Блок текста
Текстовая область
Область текста
Текстовый фрагмент
Фрагмент текста
...
Текстовая рамка
Рамка с текстом
Рамка текста
Надпись
...

PS. "Text field" отсутствует, никакого конфликта нет.


UPD: дополнены варианты.
Автору на яд. Поддержать форум.

kompilainenn

Текстовый блок
Текстовая область

хм...варианты хороши...

дело в том, что , имхо, раньше это был "Горизонтальный текст" и все было понятно...
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

rami

Цитата: bormant от 18 октября 2016, 13:07Варианты:
Текстовый блок
Блок текста
Текстовая область
Область текста
Текстовый фрагмент
Фрагмент текста
Ничего не годится:
— "Область текста" (листа) — находится между полями и колонтитулами
— "Фрагмент текста" — любой отрывок текста
— "Блок текста" — для большой рамки с текстом подойдёт, для маленькой не очень
"Текстовое поле" будет путаться с полями

Я предлагаю "Текстовая рамка" — по сути рисованная фигура.

Или "Надпись"

kompilainenn

Цитата: rami от 18 октября 2016, 14:05Я предлагаю "Текстовая рамка" — по сути рисованная фигура.
Текстовая врезка =(
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

rami

Цитата: kompilainenn от 18 октября 2016, 14:35Текстовая врезка =(
Только не врезка, их и так развелось...

Skull

Цитата: rami от 18 октября 2016, 14:05Я предлагаю "Текстовая рамка" — по сути рисованная фигура.
Лучше «Рамка с текстом». Ведь рамка, выраженная границей, не рисует границу текстом.