Сколько мы сможем перевести?

Автор Рыбка Рио, 9 июля 2010, 21:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Рыбка Рио

Нас спрашивают, можем ли мы перенять на себя перевод справки? Если не целиком, то насколько хватит сил?

ЦитироватьOn 08.07.10 15:16, Rafaella Braconi wrote:
> Can you please have a look at the schedule and at the words that need to be translated and let me know if the RU Community is going to translate UI + Help?
> If not, can you please let me know by my tomorrow morning (noon Berlin Time) how much the RU Community will translate?
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

Syzygy

А кто спрашивает и почему? UI вроде бы делаем?
A Matter of Life and Death

Helen

Рафаэлла заволновалась. Готовим ответ

Helen

ответ

ЦитироватьRussian community is working on OOo 3.3 UI translation now.
Changes are accumulated in svn repository and will go to the pootle
before delivery deadlines for Beta1 and 3.3 release.

bormant, helenrussian, VlhOwn, Sancho participate in the translation process.
Progress is recorded at
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/L10n/Ru (you can see machine
translation to English via google translate at
http://translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&u=http://wiki.services.openoffice.org/wiki/L10n/Ru&sl=ru&tl=en
or another translation machine at http://www.translate.ru/links/8021290f ).

Also we plan to update pootle periodically.

bormant отправил от своего имени.
Насчёт перевода справки - сомневаюсь, что осилим. Буду сопротивляться до последнего.
Крио, сильно надеемся на вас на этапах контроля качества.

VlhOwn

Хочется грязно ругаться матом!!!

Ничто так не нуждается в коррекции, как перевод справки! Если бы мы в самом деле были Сommunity и нашли в себе силы объединиться, напрячься и взять на себя эту - я отдаю себе отчет - колоссальную работу, цены бы нам не было. И "спасибо" от благодарных потомков мы бы тем, безусловно, заслужили.

Вот оно - проверка на вшивость. Вместо реального архиважного дела одни бегают с лозунгами "образцовой энциклопедии", вторые устраивают с первыми дуэли на ночных вазах и дискутируют о погоде в Ростове, а третьи брезгливо отворачиваются как от первых, так и от вторых.


Рыбка Рио

Цитата: Helen от  9 июля 2010, 21:36Насчёт перевода справки - сомневаюсь, что осилим. Буду сопротивляться до последнего.
Нам же нужно будет только править, а не писать справку заново? Если не будем осиливать, придётся звать новых людей. Всё равно осилили бы - деваться некуда. К тому же, по-моему, это как раз хорошо, ведь мы тут как раз недавно находили опечатки и неточности в справке.
ubuntu 12.04 + LibO3.6.0

bormant

Переводить справку не возбраняется, никто не запрещает этого делать, если останутся время и силы после завершения перевода UI. Нужно подходить к вопросу объективно.
Вопрос, как вы видели, стоит в том, на какую часть работ по переводу привлекать переводчиков Oracle, поскольку к выпуску работа должна быть выполнена.
Сделать что-то дополнительно, не пообещав заранее -- можно.
Пообещать и не выполнить -- нельзя, непосредственно перед выпуском перевод просто некому будет делать.
Автору на яд. Поддержать форум.

Helen

дорогие мои участники дискуссии! Давайте без лозунгов, эмоций и чувства долга смотреть на вещи реально.

Цитата: VlhOwn от 10 июля 2010, 00:05Если бы мы в самом деле были Сommunity и нашли в себе силы объединиться, напрячься и взять на себя эту - я отдаю себе отчет - колоссальную работу, цены бы нам не было.
мы и в самом деле состоявшееся Комьюнити, и были, и есть. Со всеми присущими этому явлению достоинствами и недостатками. И мы уже бесценны, поскольку фактически оставшись без лидера, сумели сохранить достаточный объём вклада в развитие OpenOffice.org.

По поводу "напрячься и объединиться" - цель, конечно, благая. В то же время я отчётливо осознаю, что в переводе интерфейса у нас ещё 4000 слов, много перевода при отсутствии контекста и опыта использования, пятеро переводчиков,  у двоих из них отпуска, а из розданных для перевода разделов пока возвращён только один.

Взяться за перевод справки и не выполнить к сроку - недопустимо. Русская локализация входит в состав коммерческого продукта, поэтому своевременный перевод должен присутствовать 100%. Но если Sun/Oracle могут привлечь финансовые ресурсы и наёмную силу при отсутствии своей, мы - нет.

Цитата: Крио от 10 июля 2010, 07:53
Если не будем осиливать, придётся звать новых людей. Всё равно осилили бы - деваться некуда. К тому же, по-моему, это как раз хорошо, ведь мы тут как раз недавно находили опечатки и неточности в справке.
мы всегда находим опечатки и неточности в справке и будем их находить. bormant правильно сказал, что никто не запрещает улучшать справку, если останутся время и силы.

Так давайте "осилим" вначале интерфейс, проведём тесты локализации, решим спорные вопросы, сделаем скриншоты и перелистаем их в поисках недостатков.

И только потом, если останутся силы и желание, плавно перейдём к вопросу улучшения справки. В Sun только рады будут такой работе.

Syzygy

Цитата: VlhOwn от 10 июля 2010, 00:05дискутируют о погоде в Ростове
Ну так это тоже  важно? ;) Что за коммунити, где не ведутся разговоры на отвлечённую тему?

А к переводу к примеру, Draw и Impress лично у меня как у дизайнера работающего во всех основных программах подобного рода очень много вопросов и не только по терминологии, но и по структуре.
A Matter of Life and Death

PiVV

Подозреваю что здесь (OO.o) перевод организован так же неудобно как и в Mozilla. Что стоило бы сделать названия пунктов меню в виде ссылок (это чисто условное название, скорее всего эта фича как-то по другому зовётся).

Поясню что к чему. У Mozilla в файлах переводов встречается вот такого вида шаблон "&BrandName;". В зависимости от продукта и его стадии выпуска вместо этого шаблона подставляется, из другого файла локализации где все эти шаблоны прописаны, "Firefox:, "Thunderbird", "Minefield" и т. п.. К сожалению для меню, подменю и прочего такого удобства нет.

Helen

полу-off:
Рафаэлла рассказывает про локализацию http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo

Yakov

Есть ли вариант включить русский словарь (если получится собрать расширение достаточного качества) в версию 3.3.0?

Helen

думаю, нет. с новой функциональностью уже опоздали.
в следующем релизе. В минорные релизы тоже могут включить новые словари.

welldi

#13
Цитата: VlhOwn от 10 июля 2010, 01:05
Вот оно - проверка на вшивость. Вместо реального архиважного дела одни бегают с лозунгами "образцовой энциклопедии", вторые устраивают с первыми дуэли на ночных вазах и дискутируют о погоде в Ростове, а третьи брезгливо отворачиваются как от первых, так и от вторых.

   Про погоду мы с невестой
   Ночью диспуты ведем,
   Ну, а что другое если -
   Мы стесняемся при ем. ....
(с) Владимир Высоцкий

Насчет справки Валерий Вы Правы :)....
Правда у меня был опыт подачи переработанного раздела справки "расширения", что отбило у меня желание в этой области :(.

Хотя ...

Helen

вопрос с переводом справки сегодня решён.

Цитата: Rafaella BraconiPerfect, Oracle will take care of the Help
translation.

Rafaella