Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

20 Июнь 2019, 19:06 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Доступно и просто о работе в офисных пакетах
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: 1   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Сколько мы сможем перевести?  (Прочитано 6759 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Рыбка Рио
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 1 678


« Стартовое сообщение: 9 Июль 2010, 20:19 »

Нас спрашивают, можем ли мы перенять на себя перевод справки? Если не целиком, то насколько хватит сил?

Цитата:
On 08.07.10 15:16, Rafaella Braconi wrote:
> Can you please have a look at the schedule and at the words that need to be translated and let me know if the RU Community is going to translate UI + Help?
> If not, can you please let me know by my tomorrow morning (noon Berlin Time) how much the RU Community will translate?
Записан

ubuntu 12.04 + LibO3.6.0
Syzygy
Форумчанин
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Подмосковье
Сообщений: 1 522


WWW
« Ответ #1: 9 Июль 2010, 21:18 »

А кто спрашивает и почему? UI вроде бы делаем?
Записан

A Matter of Life and Death
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 564


WWW
« Ответ #2: 9 Июль 2010, 21:21 »

Рафаэлла заволновалась. Готовим ответ
Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 564


WWW
« Ответ #3: 9 Июль 2010, 21:36 »

ответ

Цитата:
Russian community is working on OOo 3.3 UI translation now.
Changes are accumulated in svn repository and will go to the pootle
before delivery deadlines for Beta1 and 3.3 release.

bormant, helenrussian, VlhOwn, Sancho participate in the translation process.
Progress is recorded at
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/L10n/Ru (you can see machine
translation to English via google translate at
http://translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&u=http://wiki.services.openoffice.org/wiki/L10n/Ru&sl=ru&tl=en
or another translation machine at http://www.translate.ru/links/8021290f ).

Also we plan to update pootle periodically.

bormant отправил от своего имени.
Насчёт перевода справки - сомневаюсь, что осилим. Буду сопротивляться до последнего.
Крио, сильно надеемся на вас на этапах контроля качества.
Записан
VlhOwn
Форумчанин
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Ростов-на-Дону
Сообщений: 1 076


« Ответ #4: 10 Июль 2010, 00:05 »

Хочется грязно ругаться матом!!!

Ничто так не нуждается в коррекции, как перевод справки! Если бы мы в самом деле были Сommunity и нашли в себе силы объединиться, напрячься и взять на себя эту - я отдаю себе отчет - колоссальную работу, цены бы нам не было. И "спасибо" от благодарных потомков мы бы тем, безусловно, заслужили.

Вот оно - проверка на вшивость. Вместо реального архиважного дела одни бегают с лозунгами "образцовой энциклопедии", вторые устраивают с первыми дуэли на ночных вазах и дискутируют о погоде в Ростове, а третьи брезгливо отворачиваются как от первых, так и от вторых.

Записан
Рыбка Рио
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 1 678


« Ответ #5: 10 Июль 2010, 06:53 »

Насчёт перевода справки - сомневаюсь, что осилим. Буду сопротивляться до последнего.
Нам же нужно будет только править, а не писать справку заново? Если не будем осиливать, придётся звать новых людей. Всё равно осилили бы - деваться некуда. К тому же, по-моему, это как раз хорошо, ведь мы тут как раз недавно находили опечатки и неточности в справке.
Записан

ubuntu 12.04 + LibO3.6.0
bormant
Глобальный модератор
*
Offline Offline

Сообщений: 927



« Ответ #6: 10 Июль 2010, 09:11 »

Переводить справку не возбраняется, никто не запрещает этого делать, если останутся время и силы после завершения перевода UI. Нужно подходить к вопросу объективно.
Вопрос, как вы видели, стоит в том, на какую часть работ по переводу привлекать переводчиков Oracle, поскольку к выпуску работа должна быть выполнена.
Сделать что-то дополнительно, не пообещав заранее -- можно.
Пообещать и не выполнить -- нельзя, непосредственно перед выпуском перевод просто некому будет делать.
Записан

Автору на яд. Поддержать форум.
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 564


WWW
« Ответ #7: 10 Июль 2010, 09:44 »

дорогие мои участники дискуссии! Давайте без лозунгов, эмоций и чувства долга смотреть на вещи реально.

Если бы мы в самом деле были Сommunity и нашли в себе силы объединиться, напрячься и взять на себя эту - я отдаю себе отчет - колоссальную работу, цены бы нам не было.
мы и в самом деле состоявшееся Комьюнити, и были, и есть. Со всеми присущими этому явлению достоинствами и недостатками. И мы уже бесценны, поскольку фактически оставшись без лидера, сумели сохранить достаточный объём вклада в развитие OpenOffice.org.

По поводу "напрячься и объединиться" - цель, конечно, благая. В то же время я отчётливо осознаю, что в переводе интерфейса у нас ещё 4000 слов, много перевода при отсутствии контекста и опыта использования, пятеро переводчиков,  у двоих из них отпуска, а из розданных для перевода разделов пока возвращён только один.

Взяться за перевод справки и не выполнить к сроку - недопустимо. Русская локализация входит в состав коммерческого продукта, поэтому своевременный перевод должен присутствовать 100%. Но если Sun/Oracle могут привлечь финансовые ресурсы и наёмную силу при отсутствии своей, мы - нет.

Если не будем осиливать, придётся звать новых людей. Всё равно осилили бы - деваться некуда. К тому же, по-моему, это как раз хорошо, ведь мы тут как раз недавно находили опечатки и неточности в справке.
мы всегда находим опечатки и неточности в справке и будем их находить. bormant правильно сказал, что никто не запрещает улучшать справку, если останутся время и силы.

Так давайте "осилим" вначале интерфейс, проведём тесты локализации, решим спорные вопросы, сделаем скриншоты и перелистаем их в поисках недостатков.

И только потом, если останутся силы и желание, плавно перейдём к вопросу улучшения справки. В Sun только рады будут такой работе.
Записан
Syzygy
Форумчанин
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Подмосковье
Сообщений: 1 522


WWW
« Ответ #8: 10 Июль 2010, 10:45 »

дискутируют о погоде в Ростове
Ну так это тоже  важно? Подмигивающий Что за коммунити, где не ведутся разговоры на отвлечённую тему?

А к переводу к примеру, Draw и Impress лично у меня как у дизайнера работающего во всех основных программах подобного рода очень много вопросов и не только по терминологии, но и по структуре.
Записан

A Matter of Life and Death
PiVV
Гость
« Ответ #9: 10 Июль 2010, 15:07 »

Подозреваю что здесь (OO.o) перевод организован так же неудобно как и в Mozilla. Что стоило бы сделать названия пунктов меню в виде ссылок (это чисто условное название, скорее всего эта фича как-то по другому зовётся).

Поясню что к чему. У Mozilla в файлах переводов встречается вот такого вида шаблон "&BrandName;". В зависимости от продукта и его стадии выпуска вместо этого шаблона подставляется, из другого файла локализации где все эти шаблоны прописаны, "Firefox:, "Thunderbird", "Minefield" и т. п.. К сожалению для меню, подменю и прочего такого удобства нет.
Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 564


WWW
« Ответ #10: 11 Июль 2010, 20:58 »

полу-off:
Рафаэлла рассказывает про локализацию http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo
Записан
Yakov
Администратор
**
Offline Offline

Сообщений: 2 403


WWW
« Ответ #11: 11 Июль 2010, 23:04 »

Есть ли вариант включить русский словарь (если получится собрать расширение достаточного качества) в версию 3.3.0?
Записан

Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 564


WWW
« Ответ #12: 12 Июль 2010, 00:04 »

думаю, нет. с новой функциональностью уже опоздали.
в следующем релизе. В минорные релизы тоже могут включить новые словари.
Записан
welldi
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 127


WWW
« Ответ #13: 12 Июль 2010, 08:03 »

Вот оно - проверка на вшивость. Вместо реального архиважного дела одни бегают с лозунгами "образцовой энциклопедии", вторые устраивают с первыми дуэли на ночных вазах и дискутируют о погоде в Ростове, а третьи брезгливо отворачиваются как от первых, так и от вторых.

    Про погоду мы с невестой
    Ночью диспуты ведем,
    Ну, а что другое если -
    Мы стесняемся при ем. ....
(с) Владимир Высоцкий

Насчет справки Валерий Вы Правы Улыбка....
Правда у меня был опыт подачи переработанного раздела справки "расширения", что отбило у меня желание в этой области Грустный.

Хотя ...
« Последнее редактирование: 12 Июль 2010, 13:27 от welldi » Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 564


WWW
« Ответ #14: 12 Июль 2010, 11:52 »

вопрос с переводом справки сегодня решён.

Цитата: Rafaella Braconi
Perfect, Oracle will take care of the Help
translation.

Rafaella
Записан
Страниц: 1   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!