LibreOffice 6.0. Контроль локализации интерфейса

Автор kompilainenn, 10 марта 2018, 16:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kompilainenn

Цитата: mikekaganski от 20 марта 2018, 17:42
ох не знаю... серьёзные отношения - это серьёзная ответственность...
вот и давайте по-серьёзнее
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

McAaron

Цитата: kompilainenn от 20 марта 2018, 17:43
Цитата: mikekaganski от 20 марта 2018, 17:42
ох не знаю... серьёзные отношения - это серьёзная ответственность...
вот и давайте по-серьёзнее
"Связи" -- это нормальный и понятный перевод на русский слова "relation" в контексте управления данными. Отношения -- это нечто другое, более абстрактное, отдающее бурбакизмом реляционной алгебры.
В 80-х читал переводную книгу издательства "Финансы и статистика" по теории систем управления данными для IBM VMS (книга толщиной со второй том Кнута первого русского издания, емнип, так и называлась). Там везде использовалось "связь" в качестве перевода термина "relation". Куча картинок со стрелочками, эти связи отражающими. Как эти стрелочки отношениями назвать -- умом инженера не постичь.


tagezi

Цитата: McAaron от 21 марта 2018, 19:08
Цитата: kompilainenn от 20 марта 2018, 17:43
Цитата: mikekaganski от 20 марта 2018, 17:42
ох не знаю... серьёзные отношения - это серьёзная ответственность...
вот и давайте по-серьёзнее
"Связи" -- это нормальный и понятный перевод на русский слова "relation" в контексте управления данными. Отношения -- это нечто другое, более абстрактное, отдающее бурбакизмом реляционной алгебры.
В 80-х читал переводную книгу издательства "Финансы и статистика" по теории систем управления данными для IBM VMS (книга толщиной со второй том Кнута первого русского издания, емнип, так и называлась). Там везде использовалось "связь" в качестве перевода термина "relation". Куча картинок со стрелочками, эти связи отражающими. Как эти стрелочки отношениями назвать -- умом инженера не постичь.
В данном случае речь идёт о теории множеств, и отношении множеств, а не связях между системой и подсистемами. В этих двух контекстах в английском используется одно и тоже слово, но переводиться на русский оно по разному.
А теперь тоже самое по русски: в данном случае - это математика (больше, меньше, равно).

Цитата: kompilainenn от 20 марта 2018, 17:41

Исправлено в Pootle для master, 6.0, 5.4:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=129067962
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo60_ui/translate/#unit=143000964
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo54_ui/translate/#unit=131846018
--bormant
@bormant, ссылки на Browse ведут. о_О
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

bormant

@tagezi,
обновил.
Видать внутри Pootle прошло какое-то обновление/переиндексация. Сделал ссылки по KeyID, если поменяют msgid, опять потеряются.
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

Цитата: bormant от 21 марта 2018, 19:28@tagezi,
обновил.
Видать внутри Pootle прошло какое-то обновление/переиндексация. Сделал ссылки по KeyID, если поменяют msgid, опять потеряются.
Ну, я на всякий случай, мало чего бывает.
Я туда раз, а там Обзор. Лучше же сказать и потом жалеть, чем не сказать и потом жалеть ещё больше :)
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

McAaron

#20
Цитата: tagezi от 21 марта 2018, 19:22
Цитата: McAaron от 21 марта 2018, 19:08
Цитата: kompilainenn от 20 марта 2018, 17:43
Цитата: mikekaganski от 20 марта 2018, 17:42
ох не знаю... серьёзные отношения - это серьёзная ответственность...
вот и давайте по-серьёзнее
"Связи" -- это нормальный и понятный перевод на русский слова "relation" в контексте управления данными. Отношения -- это нечто другое, более абстрактное, отдающее бурбакизмом реляционной алгебры.
В 80-х читал переводную книгу издательства "Финансы и статистика" по теории систем управления данными для IBM VMS (книга толщиной со второй том Кнута первого русского издания, емнип, так и называлась). Там везде использовалось "связь" в качестве перевода термина "relation". Куча картинок со стрелочками, эти связи отражающими. Как эти стрелочки отношениями назвать -- умом инженера не постичь.
В данном случае речь идёт о теории множеств, и отношении множеств, а не связях между системой и подсистемами. В этих двух контекстах в английском используется одно и тоже слово, но переводиться на русский оно по разному.
А теперь тоже самое по русски: в данном случае - это математика (больше, меньше, равно).

Цитата: kompilainenn от 20 марта 2018, 17:41

Исправлено в Pootle для master, 6.0, 5.4:
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/translate/#unit=129067962
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo60_ui/translate/#unit=143000964
https://translations.documentfoundation.org/ru/libo54_ui/translate/#unit=131846018
--bormant
Речь идет о связях кортежей через поля, специально предназначенные для этой цели. Слово "Relation" в этом контексте переводится на русский как "связь", а не как "отношение". Абстрактная реляционная алгебра -- это одно, а конкретные реляционные базы данных -- совершенно другое.  "Один к одному", "один ко многим", "многие к одному" и "многие ко многим" -- это типы того, что в контексте управления данными по русски называется "связь".
Кому-то очень чешется переписать старые словари. Достаточно уже того, что каталоги (directory) стали директориями, а в последнее время даже папками.

Дж. Мартин, один из тех, кто стоял у истоков систем управления базами данных, в том числе и реляционных, четко разделял два смысла слова "relation". Когда речь идет о схеме данных, или как ее еще называют, о модели данных, используется термин relation в значении "связь". Когда рассматривают определенный класс реализаций, основанный на реляционной алгебре, используют термин "отношение". Вот немного из Мартиновского словарика (не поленился, поднялся в библиотеку за книгой):

Отношение (relation). Плоский файл. Двумерный массив элементов данных. Файл в нормализованной форме.
Нормализация (normalization). Представление сложных структур данных в виде двумерных файлов (отношений). Является основой построения реляционных баз данных.
Отображение (mapping). Определение способа связи записей друг с другом.

Так что "связь" и "отношение" -- суть совершенно разные вещи, несмотря на то, что в английском это одно слово "relation". Связь - это связь, а отношение -- это файл, возможно отображающий связь, а может и нет -- это может быть индекс.
Я вот открыл "Мастер баз данных", а там в перечне возможных соединений dBase, "Электронная таблица" и прочее нереляционое. И где Вы тут видите "отношения"? Тут возможны только связи.
Многие отождествляют SQL и RDBMS, хотя SQL работает и для не реляционных баз, а к данным реляционной БД можно добраться и через add, del, get, put, next, prev, совершенно не задействуя реляционный движок.



kompilainenn

Цитата: McAaron от 22 марта 2018, 10:51Речь идет о связях кортежей через поля, специально предназначенные для этой цели
Чего чего? Речь идет о модуле Math (вы же в курсе, что такое Math и что в нём делается?!), какие ещё поля с кортежами (из мерседесов?)?
Причем тут базы данных-то?!
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

Цитата: kompilainenn от 22 марта 2018, 09:55какие ещё поля с кортежами (из мерседесов?)?
Причем тут базы данных-то?!
Вообще, если быть честным до конца, то очень даже причем. Любой запрос в базу данных может быть представлен как граф, а следовательно, и как "формула" (отношение множеств). Но в алгебре все равно в этом случае будет идти речь об отношении, а не связи.

Цитата: McAaron от 22 марта 2018, 09:51Речь идет о связях кортежей через поля, специально предназначенные для этой цели. Слово "Relation" в этом контексте переводится на русский как "связь", а не как "отношение". Абстрактная реляционная алгебра -- это одно, а конкретные реляционные базы данных -- совершенно другое.  "Один к одному", "один ко многим", "многие к одному" и "многие ко многим" -- это типы того, что в контексте управления данными по русски называется "связь".
Кому-то очень чешется переписать старые словари. Достаточно уже того, что каталоги (directory) стали директориями, а в последнее время даже папками.
Я надеюсь вы действительно не перепутали модули LibreOffice, а просто используете привычную вам терминологию. В разных школах, могут использоваться разные термины. Много зависит от прикладной цели и, в случаях переводов, от переводчика. Последние не всегда реально стараются понятно термин и переводят его в соответствии со своим пониманием. В иностранной литературе такое тоже есть. Иногда авторы, для того, чтобы унифицировать своё произведение, вообще избегают спорного термина.
С другой стороны, мы должны использовать, не только правильную, но и наиболее понятную для большинства. И отношение (в контексте алгебры) будет наиболее уместным для использования.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

McAaron

#23
Цитата: tagezi от 22 марта 2018, 13:47
Цитата: kompilainenn от 22 марта 2018, 09:55какие ещё поля с кортежами (из мерседесов?)?
Причем тут базы данных-то?!
Вообще, если быть честным до конца, то очень даже причем. Любой запрос в базу данных может быть представлен как граф, а следовательно, и как "формула" (отношение множеств). Но в алгебре все равно в этом случае будет идти речь об отношении, а не связи.

Цитата: McAaron от 22 марта 2018, 09:51Речь идет о связях кортежей через поля, специально предназначенные для этой цели. Слово "Relation" в этом контексте переводится на русский как "связь", а не как "отношение". Абстрактная реляционная алгебра -- это одно, а конкретные реляционные базы данных -- совершенно другое.  "Один к одному", "один ко многим", "многие к одному" и "многие ко многим" -- это типы того, что в контексте управления данными по русски называется "связь".
Кому-то очень чешется переписать старые словари. Достаточно уже того, что каталоги (directory) стали директориями, а в последнее время даже папками.
Я надеюсь вы действительно не перепутали модули LibreOffice, а просто используете привычную вам терминологию. В разных школах, могут использоваться разные термины. Много зависит от прикладной цели и, в случаях переводов, от переводчика. Последние не всегда реально стараются понятно термин и переводят его в соответствии со своим пониманием. В иностранной литературе такое тоже есть. Иногда авторы, для того, чтобы унифицировать своё произведение, вообще избегают спорного термина.
С другой стороны, мы должны использовать, не только правильную, но и наиболее понятную для большинства. И отношение (в контексте алгебры) будет наиболее уместным для использования.
Еще раз из толкового словаря, написанного Дж. Мартином, основоположником СУБД:
Отношение (relation). Плоский файл. Двумерный массив элементов данных. Файл в нормализованной форме.
Нормализация (normalization). Представление сложных структур данных в виде двумерных файлов (отношений). Является основой построения реляционных баз данных.
Отображение (mapping). Определение способа связи записей друг с другом.

Матримониальные отношения (муж-жена, сын-мать, брат-сестра) -- вот вам пример отношений. Когда Вы делаете базу данных, для этого вы заводите отдельные файлы (таблицы). И это реальные сущности и на сземах БД они отражаются таблицами (записями). Связи -- виртуальные сущности, они реализуются алгоритмами, а на схемах данных отображаются линиями.
.


bormant

@McAaron,
мил человек, про базы данных вы один говорите. Почему? Почему в этой теме?
Разберитесь уже с контекстом.
Автору на яд. Поддержать форум.

tagezi

#25
@bormant, Почему в интерфейсе Calc разбить окно? Может мы его изменим на разделить?
Я понимаю, что это просто глупые ассоциации, но ... Короче, предлагаю.


Исправлено в Pootle для master, 6.0, 5.4.
--bormant
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

В Calc если нажать Формат > Выбор тем, то откроется диалоговое окно с непереведенным заголовком: Theme Selection.
Версия: 6.0.3.2
ID сборки: 1:6.0.3-0ubuntu1
ОС:Linux 4.15
Xubuntu 18.04

denkin

#27
В Calc по разному называется комментарий к ячейке:
1. В основном везде называется Комментарий
2. Если комментария нет, то в контекстном меню по ячейке будет "Добавить примечание"
Версия: 6.0.3.2
ID сборки: 1:6.0.3-0ubuntu1
ОС:Linux 4.15
Xubuntu 18.04

Исправлено в Pootle для master, 6.0, 5.4.
-- bormant, 13.05.2018

split7fire

#28
Всем привет,

Наткнулся в Libreoffice 6 на спорный перевод "Число элементов" в диалоге "Оглавление, указатель или библиография". Ранее (по крайней мере в Libreoffice 3) было куда понятнее - "Пронумеровать элементы"

Скриншоты прикладываю.


Исправлено в Pootle для master, 6.0, 5.4.
--bormant, 10.05.2018

rami

#29
LibreOffice 6.0.4.2 (и в LibreOffice 5.0.6.3 тоже), если после удаления пользовательских стилей ячейки посмотреть в список действий для отмены, там написано, что был изменён стиль страницы ??? А в английской локали написано правильно: Edit Cell Style

Исправлено в Pootle для master, 6.0, 5.4.
--bormant, 15.05.2018