LO340. Трудности перевода. Script provider for Python

Автор Helen, 24 апреля 2011, 12:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Helen

Файл scp2 / source / extensions.po

нужен правильный перевод "Script provider for Python".

Контекста, к сожалению, не знаю.

Centuriones

Контекст по гуглению вырисовывается примерно такой: макросы ООо/ЛО.

Можно примерно так перевести: "Сервер сценариев для Питона".

VlhOwn

Мне кажется, это "поддержка скриптов на Питоне". Насколько я понял, речь идет о механизме, позволяющем в Питоне манипулировать элементами объектной модели ООо, вызывать UNO-сервисы и т.д.

ape

#3
Здесь явные ошибки в грамматике: 2 существительных - предлог - существительное.
Дословно: сценарий_поставщик_от_Питона. Есть словосочетание provide for = принимать меры {к Питону}
Отсюда вариант: скрипт на Питоне
зы: вариант перевода по подобию - (сущ.) script-writer = сценарист - не подходит.

VlhOwn

Нет тут никаких ошибок. Ср. file manager for Windows.

provide - очень многозначный глагол, но главное смысловое значение - обеспечивать, снабжать, предусматривать; provided (by) - при условии

ape

#5
Цитата: VlhOwn от 25 апреля 2011, 17:09
Нет тут никаких ошибок. Ср. file manager for Windows.
У меня не самый Большой словарь, чуть поменьше, почти без американизмов. Возможно, что орфография ENU пишет сложно-составные существительные без дефиса, в два слова (35 лет не вникал в разницу орфографии ENU-ENG).
Цитироватьprovide - очень многозначный глагол, но главное смысловое значение - обеспечивать, снабжать, предусматривать; provided (by) - при условии
Написано provider - существительное; если очепятка и глагол, тогда provide for = принимать меры. В моём словаре, увы, других значений нет. Надо бы найти в "живом" Офисе, чтобы понять о чём идёт речь ('for' - почти все падежи: может оказаться, что идёт речь о каком-нибудь новом Окне, позволяющем писать *.ру), но пока не нашёл.

Centuriones

Цитата: ape от 25 апреля 2011, 18:22Написано provider - существительное; если очепятка и глагол, тогда provide for = принимать меры.
Нет там никакой "очепятки". Provider - это "поставщик" (услуг). Выражение Script provider очень распространено применительно к OOo/LO. Достаточно погуглить на эту тему. Сразу ссылки на этот форум ведут. Пытать про этот термин надо скриптописателей. Они должны знать.

ape



VlhOwn

ape, в английском языке идущие подряд существительные - языковая норма. При этом главным является последнее, а предшествующие - определяющими и уточняющими. Например, vehicle car driver - водитель грузового автомобиля.
Provider - отглагольное существительное, именно поэтому я привел смысловое значение основы - глагола.

ape

 VlhOwn! Спасибо за разъяснения (из "той" жизни по Английскому, кроме склероза, почти ничего не осталось).
Получается, что надо искать, где термин используется, т.к. может быть и заголовок чего-нибудь, подобного окну редактирования Бэйсик-макросов.

Helen

Цитата: ape от 26 апреля 2011, 10:32Получается, что надо искать, где термин используется
по факту так, видимо, и будет.

Свежий перевод должен попасть уже в третью бету, и у нас будет время до воскресенья, чтобы внести изменения.


VlhOwn

#13
А вот тут таки есть ошибка:
ScriptProvider   This service providers a means to browse and execute scripts.

Этот сервис предоставляет возможность просматривать и исполнять скрипты.

Т.о. правильно поддержка скриптов Питона, ч.т.д. :)
Ну, или сценариев - я не знаю, что правильнее.

Helen

"скрипт" в UI обычно заменяли на "сценарий".
Надо будет проверить.