Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

21 Сентябрь 2021, 08:48 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Часто задаваемые вопросы по LibreOffice и Apache OpenOffice.org
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: « 1 2   Вниз
  Печать  
Автор Тема: LO340. Трудности перевода. Script provider for Python  (Прочитано 15951 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Centuriones
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 281


« Ответ #15: 26 Апрель 2011, 17:49 »

Однако перевод Script Provider требует перевода по понятиям. В мире MS Office существует термин: Script Server, что означает "средство выполнения сценариев" (сервер сценариев). Script Provider означает абсолютно тоже самое, только терминология от другой фирмы (это как "каталог", "директория" и "папка" - суть одна, а называли разные фирмы). По смыслу это "Сервис обеспечивающий поддержку выполнения сценариев (скриптов)".
Записан
Aidsoid
Участник
**
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17

LibreOffice Russian


« Ответ #16: 30 Апрель 2011, 13:28 »

"скрипт" в UI обычно заменяли на "сценарий".
Мне кажется замена "скрипта" на "сценарий" это плохая идея.
Вот причины:
1. Сценарий более широкое понятие чем скрипт, под скриптом обычно понимается текст сценария, который позднее интерпретируется. Также слово "сценарий" может вообще оказаться за границами понимания из-за его использования вне IT.
2. Скрипт - англицизм, который очень плотно вошёл в русский язык.
2. Мне, как программисту, надеюсь, как и большинству из них, гораздо более привычно слово "скрипт", нежели "сценарий".
3. Слово "скрипт" имеет меньшую длину, тем самым уменьшается вероятность "вылезания" переведенной строки за пределы формы/поля.
Записан
Centuriones
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 281


« Ответ #17: 30 Апрель 2011, 15:49 »

Мне кажется замена "скрипта" на "сценарий" это плохая идея.
ИМХО тут надо смотреть, как переводится Script Provider, а мне что-то подсказывает, что здесь должен уже быть устоявшийся перевод.
Записан
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #18: 1 Май 2011, 05:29 »

"скрипт" в UI обычно заменяли на "сценарий".
Мне кажется замена "скрипта" на "сценарий" это плохая идея.
Вот причины:
4. В русской локализации большинства программ, которыми я пользуюсь, используется "скрипт" (GIMP, например). Этот же термин используется и в "компьютерном ликбезе" (при обучении). Есть ещё скриптовый (не сценарный) язык "bash". Получается, что МСО и ООо со "сценарием" стоят особняком.
ИМХО: логичнее в дальнейшем везде заменить "сценарий" на "скрипт".
« Последнее редактирование: 1 Май 2011, 05:34 от ape » Записан
VlhOwn
Форумчанин
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Ростов-на-Дону
Сообщений: 1 076


« Ответ #19: 1 Май 2011, 10:25 »

Есть более существенный, как мне кажется, аргумент в пользу "скриптов": в Calc есть понятие сценария для выделенного диапазона, никакого отношения к написанию/использованию макросов не имеющее.
Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 574


WWW
« Ответ #20: 1 Май 2011, 11:39 »

Есть более существенный, как мне кажется, аргумент в пользу "скриптов"
...
да, с аргументом согласна. Улыбка Нужно либо подобрать новый термин для сценариев диапазонов (например, на "Набор значений"), либо заменить "сценарии" на "скрипты" в остальных местах, например, в Basic и Writer. Второе проще.

Тем не менее, я против текущего перевода Алексея "Script provider for Python" как "Скрипт-провайдер для Python".

Средство поддержки скриптов?
Средство выполнения скриптов?
Сервер скриптов?
Записан
Centuriones
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 281


« Ответ #21: 1 Май 2011, 14:27 »

Очень похоже, что в настоящее время более распространенным является перевод script как "сценарий". Похоже "скрипт" является устаревающим именованием.
Записан
Centuriones
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 281


« Ответ #22: 2 Май 2011, 10:38 »

Гляжу опять, как тут немцы перевели (т.к. немецкий язык любит конкретику в отличии от английской многозначности).

Немцы все выражения типа: Script provider for JavaScript, Script provider for Python перевели так:

Bereitstellung von JavaScript-Scripting, Bereitstellung von Python-Scripting соответственно.

Значения слова Bereitstellung см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Bereitstellung&l1=3
Т.е. "Подготовка (обеспечение, поддержка) для Ява-скрипт, Питона)"
С учётом того, что написала Елена:
Средство поддержки скриптов?
Средство выполнения скриптов?
Сервер скриптов?

Я бы так сформулировал:

1. Средство поддержки и средство выполнения (в данном контексте) - это одно и тоже. Если пользоваться такими терминами, то надо брать то, что понятнее.
2. Если применять слово "Сервер", то лучше как "Сервер сценариев", а не "Сервер скриптов", т.к. терминология "Сервер сценариев" к настоящему моменту является устоявшейся в IT. Но, хотя, похоже, "Сервер сценариев" наиболее адекватный перевод с точки IT, большинству пользователей он мало о чём говорит. А перевод, ИМХО, должен быть максимально понятным всем, а не только IT.

Без "Серверов" наиболее адекватно было бы так:

"Средство поддержки выполнения скриптов (сценарив - по вкусу Подмигивающий) для [Питона, Ява-скриптов...]", но длинновато получается.

« Последнее редактирование: 2 Май 2011, 10:40 от Centuriones » Записан
prof-alex
Форумчанин
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 354


« Ответ #23: 2 Май 2011, 13:37 »

+1 за "Средство поддержки сценариев Python".
Записан


«Студентов, ранее изучавших Бейсик, практически невозможно обучить хорошему программированию. Как потенциальные программисты они подверглись необратимой умственной деградации» Э. Дейкстра
bormant
Глобальный модератор
*
Offline Offline

Сообщений: 941



« Ответ #24: 4 Май 2011, 00:31 »

"Поддержка сценариев XXX"

Кроме script provider разве есть ещё какая-то поддержка? Насколько я понимаю, пока другой нет, необходимости в явном указании "средство" тоже отсутствует, не с чем спутать.
Записан

Автору на яд. Поддержать форум.
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 574


WWW
« Ответ #25: 7 Май 2011, 08:28 »

судя по beta4, Script provider for JavaScript, Script provider for Python - это названия соответствующих предустановленных расширений в LibreOffice.

В меню макросов далее употребляются только названия языков. Соответственно, термин будет читаться часто, никакого описания рядом нет.

Поэтому я поддержу некоторую избыточность слов в переводе "Средство поддержки сценариев XXX". Такое название для расширения считаю более правильным.

P.S. О скриптах/сценариях давайте в другой раз.



[вложение удалено Администратором]
Записан
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #26: 13 Май 2011, 17:00 »

Нашёл, как мне кажется, очень убедительную причину, по которой следует использовать "Скрипт", а не "Сценарий".
Цитата:
Справочная система

Using Scenarios
A LibreOffice Calc scenario is a set of cell values that can be used within your calculations. You assign a name to every scenario on your sheet. Define several scenarios on the same sheet, each with some different values in the cells. Then you can easily switch the sets of cell values by their name and immediately observe the results. Scenarios are a tool to test out "what-if" questions...
-----------
Использование сценариев
Сценарий LibreOffice Calc представляет собой ряд значений ячеек, которые можно использовать в расчетах. Каждому сценарию на листе назначается имя. На одном и том же листе можно определить несколько сценариев, с разными значениями ячеек в каждом из них. Затем можно просто переключать наборы значений ячеек по их именам и немедленно наблюдать результаты. Сценарии служат для проверки вопросов типа "что если"...
Т.о. есть чёткое определение понятия "сценарий" и приложения, которое использует его (сценарий).
Записан
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #27: 10 Июнь 2011, 15:19 »

@ Helen:
< нужен правильный перевод "Script provider for Python".
< Контекста, к сожалению, не знаю.

Перевод не помещается в "контекст", виден во всплывающей подсказке.

[вложение удалено Администратором]
Записан
bormant
Глобальный модератор
*
Offline Offline

Сообщений: 941



« Ответ #28: 10 Июнь 2011, 16:29 »

Повторюсь,
"Поддержка сценариев XXX"
было бы в самый раз.
Записан

Автору на яд. Поддержать форум.
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #29: 11 Июнь 2011, 06:13 »

Повторюсь, "Поддержка сценариев XXX" было бы в самый раз.
"ХХХ, поддержка сценариев" - смысл тот же, в окошке инсталлятора читалось бы (без всплывающей подсказки) как минимум "ХХХ, поддержка сце".
-----------
Честно говоря, дойдя при установке LibO-3.4.0 через setup.exe до этого пункта (Выбор расширений - рисунок выше), я её отменил и произвёл установку через libreoffice34.msi - на английском языке, где выбор расширений более понятен.
« Последнее редактирование: 11 Июнь 2011, 07:52 от ape » Записан
Страниц: « 1 2   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!