LibO-4.1: перевод

Автор ape, 12 мая 2013, 06:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ape

Цитата: frob от 15 июля 2013, 17:32"switch" -- это глагол
Тогда: "Переключить подвешивание абзаца", т.е. выполнить действие, меняющее форматирование с выступа на отступ 1-й строки абзаца. Поэтому "Выступ - Отступ", имхо, отражает суть действий и является названием переключателя. Как это реализовано программно - не важно.

VlhOwn

Панель свойств текста Writer (боковая) - межДУстрочный интервал, но при этом нормальный межсимвольный интервал.
Мне кажется, что слова "междустрочный" в русском языке вовсе нет


kompilainenn

Цитата: VlhOwn от  7 декабря 2013, 14:46слова "междустрочный" в русском языке вовсе нет
как тогда назвать расстояние между строками?
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

ape

#34
@bormant
Оба термина справедливы. Возможно, что один термин, например,"межстрочный", показывает расстояние от одной строки до "верхней" границы заглавных букв следующей строки, а другой термин, например, "междустрочный", показывет расстояние от строки до строки (цикл, период - кому как понятнее). Т.е. надо определиться со значением терминов, что позволит понять, какой из них соответствует той разметке страницы, которая используется в LibO\AOO\OOo.

VlhOwn

Цитата: kompilainenn от  7 декабря 2013, 21:00как тогда назвать расстояние между строками?
Назывйте как хотите. Мне "междустрочный" режет ухо. Но если междустрочный, то тогда и междусимвольный. Или межстрочный и межсимвольный. Но что-нибудь одно.
А так - хоть "строкопромежуток".