Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

6 Декабрь 2020, 05:07 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Часто задаваемые вопросы по LibreOffice и Apache OpenOffice.org
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: 1 2 3 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: LibO-4.1: перевод  (Прочитано 16297 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Стартовое сообщение: 12 Май 2013, 05:10 »

В Альфа-1 перевод есть. Если будут вопросы, с ними куда:
1. MSI - "технические средства реабилитации" ?
2. Файл > Save a Copy ..
« Последнее редактирование: 12 Май 2013, 05:20 от ape » Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 573


WWW
« Ответ #1: 15 Май 2013, 07:48 »

Можно даже в эту тему писать. Работы пока не начаты.
Спасибо.
Записан
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #2: 26 Май 2013, 05:37 »

Есть уже бета-1, внесение изменений заморожено. Есть непереведённые новые лексемы, например, "очистить список". Есть много английского в MSI, что, конечно, некритично. Сохранились "технические средства реабилитации".
--
Конечно, всё это "мелкие шалости", т.к. релиз - минорный.
Записан
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #3: 7 Июнь 2013, 11:43 »

"Close without saving - Закрыть без сохранения" - мне не нравится такой вариант:
1. Saving - в основном значении "экономный, бережливый" (saving bank - сберкасса), и только юридич. - содержащий оговорку.
2. Очень длинная клавиша.
3. Ранее было "Не изменять".
Предложение: вернуться к "Не изменять".

[вложение удалено Администратором]
Записан
...
Участник
**
Offline Offline

Сообщений: 23


« Ответ #4: 7 Июнь 2013, 16:45 »

Там задается вопрос "Сохранить изменения в документе?", можно упростить кнопки до вариантов "Да", "Нет", "Отмена". Так сделано в 7-м мс офисе и ещё ряде программ.

В Inkscape на вопрос "Сохранить изменения в документе перед закрытием?" предлагают варианты "Не сохранять", "Отмена", "Сохранить".

Мне слово сохранить более звучно. Изменять... изменяю я документ когда непосредственно правлю его, а в итоге я сохраняю изменения. И если есть вариант "сохранить", то противоположный ему - "Не сохранять". Тут надо ориентироваться на традиции. Мне кажется, что наш народ привык Сохранять и Не сохранять.
Записан
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #5: 7 Июнь 2013, 17:46 »

Вы правы, было "Не сохранять" (ЛО-3.5.х).
Записан
VlhOwn
Форумчанин
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Ростов-на-Дону
Сообщений: 1 076


« Ответ #6: 20 Июнь 2013, 10:43 »

Pootle, Calc ui, две подряд идущие лексемы:
Insert the closest value (
) into the variable cell anyway?

очевидно, являются двумя частями одного предложения
Insert the closest value (...) into the variable cell anyway?
которое разумно перевести
Подтверждаете вставку ближайшего значения (...) в ячейку переменной?.
Но разбить перевод на две лексемы, вставив разрыв после скобок, не получается, бо anywaу (перевел как Подтверждаете) относится в оригинале ко второй лексеме, а в переводе оказывается в первой.
А мы должны понимать, что это счастливый случай, что я увидел их обе сразу, а мог ведь и по отдельности.

Как поступать в таких случаях? Калечить язык и мозг юзера, пренеся Подтверждаете в конец предложения?
Записан
VlhOwn
Форумчанин
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Ростов-на-Дону
Сообщений: 1 076


« Ответ #7: 20 Июнь 2013, 12:03 »

Вопрос намбер ту: above (below) or equal можно переводить как меньше (больше) или равно, а можно короче - не больше (меньше), но это перевод с оптимизацией на базе знания математики.
Мне такой подход кажется приемлемым, а вам?
Записан
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #8: 20 Июнь 2013, 15:45 »

Insert the closest value () into the variable cell anyway?
...
Калечить язык и мозг юзера, пренеся Подтверждаете в конец предложения?
Мой мозг не калечится (может быть, глубоко в душе я - немец?  Подмигивающий ).
Смущает "ячейка переменной", т.к. дословно "переменная (изменяемая) ячейка".
--
Ответы 2-7 в этой теме - без внимания, поэтому поясняю скриншотом установки.


[вложение удалено Администратором]
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2013, 15:57 от ape » Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 573


WWW
« Ответ #9: 22 Июнь 2013, 13:51 »

частичный перевод интерфейса залит в Pootle, rev.539
Цитата:
Sat 22 Jun 2013 10:40:15 AM UTC

Helen uploaded an archive to LibreOffice 4.1 – UI [русский]
Before upload: 27917 of 29198 strings translated (96 fuzzy).
After upload: 28754 of 29198 strings translated (23 fuzzy).

Предложение: вернуться к "Не изменять".
Сделано: Не сохранять.

по остальным замечаниям пока нет изменений, в процессе.
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2013, 13:56 от Helen » Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 573


WWW
« Ответ #10: 22 Июнь 2013, 17:37 »

Частичный перевод интерфейса залит в Pootle, rev.540
Цитата:
Sat 22 Jun 2013 02:35:11 PM UTC

Helen uploaded an archive to LibreOffice 4.1 – UI [русский]
Before upload: 28754 of 29198 strings translated (23 fuzzy).
After upload: 28949 of 29198 strings translated (2 fuzzy).

Upd: rev.542 pootled.
VlhOwn, твои предложения по переводам в Pootle рассмотрены. Спасибо.
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2013, 19:24 от Helen » Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 573


WWW
« Ответ #11: 23 Июнь 2013, 16:07 »

rev.546, 549 pootled
Цитата:
Sun 23 Jun 2013 01:05:03 PM UTC

Helen uploaded an archive to LibreOffice 4.1 – UI [русский]
Before upload: 28978 of 29209 strings translated (5 fuzzy).
After upload: 29092 of 29209 strings translated (0 fuzzy).
Не переведено 268 слов https://translations.documentfoundation.org/ru/libo_ui/
« Последнее редактирование: 23 Июнь 2013, 18:48 от Helen » Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 573


WWW
« Ответ #12: 23 Июнь 2013, 16:11 »

Не переведены слова из областей Chart (диаграммы), немного Calc, немного наборов символов.

Кто может помочь, оставляйте предложения в Pootle.
Записан
Helen
Администратор
**
Offline Offline

Пол: Женский
Расположение: Екатеринбург
Сообщений: 2 573


WWW
« Ответ #13: 23 Июнь 2013, 16:40 »

Обсуждение "технических средств реабилитации" отсюда перенесено: http://forumooo.ru/index.php/topic,3201.0.html
Записан
ape
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 2 468


« Ответ #14: 23 Июнь 2013, 22:47 »

Здесь может быть проблема. Причина - много одинаковых лексем в "доке" и плавающем окне. "Док" сейчас исключительно английский, а "поплавок" полностью переведён, т.к. полностью соответствует старым версиям LibO.
« Последнее редактирование: 23 Июнь 2013, 22:49 от ape » Записан
Страниц: 1 2 3 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!