OmegaT для перевода Руководств

Автор tagezi, 5 марта 2018, 22:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tagezi

Маленькое руководство по использованию OmegaT в паре с git для переводов Руководств на русский язык.

Предисловие:

По сути, OmegaT не прикручена к git или к любой другой системе отслеживания версий. Это самодостаточная программа. Git нужен только для того, чтобы быстро и без лишних телодвижений синхронизировать результаты работы нескольких человек, работающих удаленно друг от друга.
Если слово Git вызывает у вас ужас, у вас начинается истечение желчи и истерика, просто загрузите zip архив последней версии репозитория и наслаждайтесь переводом в гордом одиночестве.

Инструкция:
1. Качаем OmegaT и устанавливаем. Годится любая версия, но инструкции будут для OmegaT 4.1.3 update 2.
2. Устанавливаем программу git.
3. Если нет аккаунта на GitHub, делаем его.
4. Открываем OmegaT и в меню выбираем Проект > Загрузить командный проект...
5. Появляется окно.

  • В поле Ссылка на репозиторий вставляем https://github.com/tagezi/omegat-libreoffice-ru.git
  • Тыкаем мышкой в поле Локальная папка нового проекта и молимся ждем
  • OmegaT предлагает папку по умолчанию, её можно изменить. Хитрость в том, чтобы конечная папка точно не существовала. Можно выбрать нажав на кнопку рядом с полем, но если в папке есть уже папки или фалы, то программа выдаст предупреждение. Можно скопировать в поле путь, или вбить руками (так проще). Если кнопка ОК горит, значит всё правильно сделано. Если нет, перечитываем этот пункт.
  • Жмем ОК и .. ждем.
6. Выбираем файл из открывшегося списка и переводим.
Программа сама синхронизирует переводы при сохранении (Ctrl+S) и выходе из программы. Процесс синхронизации показывается в статусбаре.
7. При первом сохранении OmegaT запросит логин и пароль от GitHub. Ник должен быть напечатан как на GitHub. Это частая ошибка. Программа их запомнит, и больше не будет спрашивать.

Репозиторий на GitHub пока в тестовом режиме. Мне нужны фидбэки от тех, кто будет переводить из него. Подводные камни не понятны. Сама OmegaT просто офигенна.
UDP: Повели тесты при совместном редактировании документа на системах WIN (использовался cygwin и пакет git в нём) и Linux. Нареканий пока нет.

ЗЫ: Насколько я понимаю, я должен добавить переводчиков в список соавторов. Так что, пришлите мне ваш ник на GitHub.

Если вдруг "ничего не работает", но вы хотите сделать перевод и прислать его, то есть ещё 2 запасных варианта:
1. Скачать репозиторий при помощи git, сделать перевод, и выполнить git push origin master:refs/for/master, ну или выложить файл project_save.tmx архивом на этот форму.
2. Скачать репозиторий архивом, сделать перевод, выложить файл project_save.tmx архивом на этот форму.
Дальше хорошие человеки сами всё доделают.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

#1
Договоренность об именовании файлов.
[G][Первая буква руководства][Перевые две цифры номера версии LO без точки][Номер главы][Название главы на английском]
G - это первая буква от слова Guide (а не то что вы подумали)  ;)
Например:
[G][S][60][03]-[StylesAndTemplates].odt
Started Guide 6.0 Chapter 3 Styles And Templates

news.odt - файл новостей

Если кто-то будет загружать английские драфты, убирайте весь мусор в конце имени файла, он нам не нужен, только отвлекает. И удалите всё ручное форматирование из файла, лишние теги мешают переводу.

Дерево файлов в репозитории:
glossary/ - папка для голоссария
glossary/glossary.txt - файл глоссария, он синхронизируется, поэтому то, что вы добавили в него увидят другие, ну и вы чужое творчество тоже.
omegat/ - тут хранятся переводы в формате OmegaT
omegat/project_save.tmx - файл памяти переводов проекта. Всё, что было переведено в рамках проекта, находится тут. Его можно использовать в других проектах.
omegat/filters.xml - файл со специальными настройками файловых фильтров
source/ - файлы для перевода
что-то-там-omegat.tmx - этот файл формируется в конце перевода, когда вы смотрите как выглядит получившийся текст в документе. Он сделан для возможности переносить переводы в другой проект. Обычно их помещают в папку tm/ или tm/auto/. В первом случае, из него буду забираться фразы для нечеткого перевода, втором случае, в новых документах, будет сделан автоперевод согласно настройкам программы.

папку target исключил, чтобы не тянуть лишнего, каждый из нас может сделать файлы сам на основе исходников.

Если вы загляните в папки glossary и omegat там будут файлы, которые заканчиваются на #oldbased_on_ . Эти файлы бекапы, сделанные по ривизии git. Они не сохраняются на сервер, так как будет много мусору. Вычищайте их самостоятельно.

Картинки OmegaT не переводит :) С этим придётся разбираться позже.

Примечания к переводу не очень хороши для ревью, слишком они до этого не допилины. Обсуждение построить сложно. Но позволяют не отвлекаться от текста и не копипастить много информации. Если есть замечание, предложение, вопрос, то пишите в них. Примечание привязано к сегменту. По примечаниям можно искать.
В примечаниях к переводу сейчас есть большие буквы:
LG - tagezi
TODO - сделать, подумать, доработать
DONE - сделано

Поле примечание в глоссарии служит для того, чтобы уточнить, когда данный перевод слова имеет смысл использовать, а также дать дополнительную информацию, если могут возникнуть вопросы по поводу перевода. Не используйте, пожалуйста, там информацию типа "Пинайте ИмяРек, добавил тогда-то". Большой брат (git) всё видит.

Документация
На оф сайте есть документация.
Есть Руководство пользователя ОмегаТ 3.0, некоторая информация устарела, но использовать можно.

Статья OmegaT: переводим с помощью компьютера - есть глава про подключение машинного перевода. Будьте осторожны с машинным переводом, какая бы система его не делала, особенно если не понимаете плохо понимаете английский. :)
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

Добавил глоссарий на 450 слов. Глоссарий по интерфейсу из Pootle. В глоссарии почти нет пояснений.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

у меня вчера был в OmegaT - теги форматирования рвало в клочья, кто то сталкивался?
Оригинальный текст:
Цитировать<f0>Documentation for LibreOffice is available at </f0><a1><f2><f3>http://documentation.libreoffice.org/</f3></f2></a1>
Текст после автоперевода абзаца:
Цитировать&lt;f0&gt;Документация для LibreOffice доступна на&lt;/f0&gt; &lt;a1&gt; &lt;f2&gt; &lt;f3&gt;http://documentation.libreoffice.org/&lt;/f3&gt;&lt;/f2&gt;&lt;/a1&gt;
Причем сначала, после установки, все в порядке было, что я натворил сам не понял.

tagezi

Цитата: denkin от  6 марта 2018, 15:17
у меня вчера был в OmegaT - теги форматирования рвало в клочья, кто то сталкивался?
Оригинальный текст:
Цитировать<f0>Documentation for LibreOffice is available at </f0><a1><f2><f3>http://documentation.libreoffice.org/</f3></f2></a1>
Текст после автоперевода абзаца:
Цитировать&lt;f0&gt;Документация для LibreOffice доступна на&lt;/f0&gt; &lt;a1&gt; &lt;f2&gt; &lt;f3&gt;http://documentation.libreoffice.org/&lt;/f3&gt;&lt;/f2&gt;&lt;/a1&gt;
Причем сначала, после установки, все в порядке было, что я натворил сам не понял.
Не, не нахожу, такого. В репозитории всё нормально, вроде.
Автоперевод - ты имеешь ввиду, то что программа сама подставляет при полном совпадении предложения из ранее переведённого?
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

да,  автоперевод, просто теги транспонирует почему то.
это я еще не синхронизировал просто с репозиториями - потому там нет.

tagezi

Цитата: denkin от  6 марта 2018, 16:09да,  автоперевод, просто теги транспонирует почему то.
это я еще не синхронизировал просто с репозиториями - потому там нет.
Ну, у меня такой ситуации не возникало, так что я не знаю. Твой перевод сейчас уже в репозитории.
Может это был просто глюк программы.
Глюки есть, например с поиском бывают странности, не всё находит.

Кстати, там где отражаются мягкие переводы, если ПКМ, то можно вставить только то, что совпадает в обоих случаев. (на всякий случай, частенько пригождается).
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

@denkin, скажи такую вещь. Под какой операционной системой ты переводишь?
Бразильцы говорят что у них были проблемы, когда редакторы сидели на разных ОС (в смысле одни под Win, другие на лине).
Если есть проблемы, лучше я попробую их решить сейчас.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

#8
Да, осваиваюсь понемногу, функционал просто впечатляющий)
За программу - огромное человеческое спасибо!
Цитата: tagezi от  6 марта 2018, 18:46
...Твой перевод сейчас уже в репозитории.
Может это был просто глюк программы...
Нет, просто я вручную возвращаю теги :(

Сейчас в Линукс Убунту. Правда она тестинг (18.04) - это хобби такое.

tagezi

Цитата: denkin от  6 марта 2018, 19:11Нет, просто я вручную возвращаю теги Грустный
У тебя ещё были случаи? или тот единственный?
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

постоянно теги портит, со словарем My Memory в настройках - Mashine Translation

tagezi

Цитата: denkin от  6 марта 2018, 21:03постоянно теги портит, со словарем My Memory в настройках - Mashine Translation
Я не использую практически Машинный перевод. Во-первых, слишком много косяков обычно. Хотя иногда оно работает очень хорошо. Во-вторых, у меня всегда открыт браузер, и если хочется покопипастить, то из браузера можно.

Я попробую потестировать, но наверное не сегодня.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha