Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

21 Ноябрь 2019, 04:49 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Доступно и просто о работе в офисных пакетах
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: « 1 2 3 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: LibreOffice 6.0. Контроль локализации интерфейса  (Прочитано 16776 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
McAaron
Форумчанин
***
Offline Offline

Сообщений: 344


« Ответ #46302: 22 Март 2018, 12:51 »

ох не знаю... серьёзные отношения - это серьёзная ответственность...
вот и давайте по-серьёзнее
"Связи" -- это нормальный и понятный перевод на русский слова "relation" в контексте управления данными. Отношения -- это нечто другое, более абстрактное, отдающее бурбакизмом реляционной алгебры.
В 80-х читал переводную книгу издательства "Финансы и статистика" по теории систем управления данными для IBM VMS (книга толщиной со второй том Кнута первого русского издания, емнип, так и называлась). Там везде использовалось "связь" в качестве перевода термина "relation". Куча картинок со стрелочками, эти связи отражающими. Как эти стрелочки отношениями назвать -- умом инженера не постичь.
В данном случае речь идёт о теории множеств, и отношении множеств, а не связях между системой и подсистемами. В этих двух контекстах в английском используется одно и тоже слово, но переводиться на русский оно по разному.
А теперь тоже самое по русски: в данном случае - это математика (больше, меньше, равно).

Речь идет о связях кортежей через поля, специально предназначенные для этой цели. Слово "Relation" в этом контексте переводится на русский как "связь", а не как "отношение". Абстрактная реляционная алгебра -- это одно, а конкретные реляционные базы данных -- совершенно другое.  "Один к одному", "один ко многим", "многие к одному" и "многие ко многим" -- это типы того, что в контексте управления данными по русски называется "связь".
Кому-то очень чешется переписать старые словари. Достаточно уже того, что каталоги (directory) стали директориями, а в последнее время даже папками.

Дж. Мартин, один из тех, кто стоял у истоков систем управления базами данных, в том числе и реляционных, четко разделял два смысла слова "relation". Когда речь идет о схеме данных, или как ее еще называют, о модели данных, используется термин relation в значении "связь". Когда рассматривают определенный класс реализаций, основанный на реляционной алгебре, используют термин "отношение". Вот немного из Мартиновского словарика (не поленился, поднялся в библиотеку за книгой):

Отношение (relation). Плоский файл. Двумерный массив элементов данных. Файл в нормализованной форме.
Нормализация (normalization). Представление сложных структур данных в виде двумерных файлов (отношений). Является основой построения реляционных баз данных.
Отображение (mapping). Определение способа связи записей друг с другом.

Так что "связь" и "отношение" -- суть совершенно разные вещи, несмотря на то, что в английском это одно слово "relation". Связь - это связь, а отношение -- это файл, возможно отображающий связь, а может и нет -- это может быть индекс.
Я вот открыл "Мастер баз данных", а там в перечне возможных соединений dBase, "Электронная таблица" и прочее нереляционое. И где Вы тут видите "отношения"? Тут возможны только связи.
Многие отождествляют SQL и RDBMS, хотя SQL работает и для не реляционных баз, а к данным реляционной БД можно добраться и через add, del, get, put, next, prev, совершенно не задействуя реляционный движок.


« Последнее редактирование: 22 Март 2018, 13:49 от McAaron » Записан
Страниц: « 1 2 3 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!