Технические средства реабилитации

Автор PiVV, 17 марта 2013, 19:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

PiVV

Последние несколько раз при установке новых версий LibreOffice (4.0.х) обнаружил в окне Мастера установки флажок Поддержка технических средств реабилитации. Не совсем уверен, что переводом Мастера занимаются те же люди, что и самим офисом, но, если вы знаете, хотелось бы уточнить:
1. Как эта фраза выглядит в английском оригинале.
2. Может всё же средства не технические (у меня это слово больше ассоциируется со всякими протезами, слуховыми аппаратами и т.п. механизмами), а программные?

Yakov


bormant

Вот вы мне лучше расскажите, что это по сути своей, что по этой галке ставится/не ставится, и чем поведение пакета отличается в том и другом случае.

ps. Английский оригинал чуть позже покажу, сейчас негде посмотреть.
Автору на яд. Поддержать форум.

ape

#3
Цитата: bormant от 18 марта 2013, 07:54ps. Английский оригинал чуть позже покажу
Support assistive technology tools - Поддержка вспомогательных технологий

PiVV

Дело в том, что Assistive technology, применительно к ИТ, это как раз и есть "Продукты ИТ, предоставляющие доступ к специальным возможностям для пользователей с нарушением зрительной, слуховой функций и ограниченной способностью к движению".

Судя по данным справки при установке этого флажка дополнительно устанавливается специальный API для взаимодействия LibreOffice и всякого рода программ для чтения экрана, увеличителей экрана, экранных клавиатур. Единственное из имеющегося перечня чего я никогда не видел - дисплей Брайля - скорее всего действительно "железная" штука, а не программа.

В связи с этим есть предложение - изменить перевод на Поддержка специальных возможностей.

bormant

Автору на яд. Поддержать форум.

ape

Цитата: PiVV от 18 марта 2013, 14:19В связи с этим есть предложение - изменить перевод на Поддержка специальных возможностей.
ИМХО: не подойдёт - см. скриншот.


[вложение удалено Администратором]

Hasim

Цитата: ape от 26 мая 2013, 05:37Сохранились "технические средства реабилитации".
Это слишком широкий термин Технические средства реабилитации, куда включаются и протезы, и т.п.
Я бы, например, выбрал "Инструменты реабилитации".

Centuriones

От слова "реабилитация" лучше вообще отказаться и не делать буквального перевода, а только смысловой.

Hasim

Цитата: Centuriones от 26 мая 2013, 23:53
От слова "реабилитация" лучше вообще отказаться и не делать буквального перевода, а только смысловой.
Согласен.
Гораздо лучше не заострять внимание на некоей неполноценности, требующей реабилитации (как осужденных).
"Дополнительные инструменты" (или "Вспомогательные средства") лучше.

Slavka

Цитата: Hasim от 26 мая 2013, 20:22
Я бы, например, выбрал "Инструменты реабилитации".

А как на счет "Инструменты восстановления"

ape

Поясняю:
- "технические средства реабилитации" встречаются только в программе-установщике (Windows)
- в настроечном диалоге (Сервис - Параметры...) термин переведён как "Расширенные возможности".
Речь идёт о том, что новая лексема кое-где не прошла.

Helen

#12
Коллеги, нужен консенсус. "Технические средства реабилитации" встречаются в интерфейсе в трёх местах. Поэтому прежде, чем менять, хотелось бы знать, на что и почему.
Википедия говорит, что это общее название средств для облегчения жизни людей с ограниченными возможностями.

Мне всё равно, какой вид приобретёт лексема в конечном итоге. Главное, чтобы она была понятна тем, кому эти средства действительно необходимы для работы. Это значит, для них это должно быть какое-то привычное и устоявшееся название.

У нас уже есть нейтральные "Специальные возможности" и "Расширенные возможности".

Цитата: Hasim от 26 мая 2013, 23:58
"Дополнительные инструменты" (или "Вспомогательные средства") лучше.
названия также слишком расплывчаты. Исходя из названий, нельзя сказать, что под ними подразумевается и для кого они предназначены. В окно Сервис - Параметры - LibreOffice - Специальные возможности могут заглянуть и обычные пользователи, желающие настроить анимацию графики или интервал времени исчезновения подсказок для кнопок.

Цитата: ape от 27 мая 2013, 06:23
Поясняю:
- "технические средства реабилитации" встречаются только в программе-установщике (Windows)
- в настроечном диалоге (Сервис - Параметры...) термин переведён как "Расширенные возможности".
Речь идёт о том, что новая лексема кое-где не прошла.

термины в интерфейсе разные. Сравните:
* Support _assistive technology tools (program restart required) --> Поддержка технических средств реабилитации (требуется перезапуск программы)
* Accessibility --> Специальные возможности

ape

#13
@: Helen
1. Не знаю почему но перевод "Support _assistive technology tools" в интерфейсе давно исправлен (Настройки) на "Расширенные возможности". В установщике же осталось без изменений. Т.е. можно эту настроечную опцию включить уже при установке. Можно потом, через меню настроек. НО по-русски называются они по разному! Где логика?
2. "Частичный перевод интерфейса залит в Pootle... ," - не знаю какая rev.539 или 540 прошла в ~2013-06-22_16.59.19_LibreOffice_4.1.0.1.0
--
Во вложении - архив, который надо распаковать в папку с установленной RC1 (Windows).

[вложение удалено Администратором]

Helen

Цитата: ape от 23 июня 2013, 20:05Во вложении - архив, который надо распаковать в папку с установленной RC1 (Windows).
ну, где я Вам возьму Windows?

Цитата: ape от 23 июня 2013, 20:051. Не знаю почему но перевод "Support _assistive technology tools" в интерфейсе давно исправлен (Настройки) на "Расширенные возможности". В установщике же осталось без изменений. Т.е. можно эту настроечную опцию включить уже при установке. Можно потом, через меню настроек. НО по-русски называются они по разному! Где логика?
поиском в Pootle Support assistive technology tools везде переведён как "технические средства реабилитации". Можете указать конкретное место в Pootle, где указаны разные переводы для одного и того же оригинала?

Цитироватьперевод "Support _assistive technology tools" в интерфейсе давно исправлен (Настройки) на "Расширенные возможности"
Если Вы имеете ввиду настройку Сервис - Параметры - %PRODUCTNAME - Расширенные возможности, то "Расширенные возможности" - это перевод термина Advanced.
Вы уверены, что "Расширенные возможности" и "Технические средства реабилитации" - это идентичный функционал?