Перевод OpenOffice.org 3.3

Автор Helen, 8 июля 2010, 12:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Helen

Коллеги! Как всегда, нужна помощь в переводе интерфейса.

Сейчас выполняем подготовительные работы, собственно переводить, думаю, можно начинать с завтрашнего дня.
Пока вкратце: почти 5000 слов к переводу, включая черновики. Работы хватит всем.

Перевод будет выполняться в режиме off-line, т.е. выбираете и запрашиваете файл - получаете его от меня - переводите - возвращаете. Затем я или bormant выполняем контроль качества, добавляем в общее дерево.
Вики-страница http://wiki.services.openoffice.org/wiki/L10n/Ru, пока не завершена и будет ещё обновляться.

Как будем готовы к переводу, я сообщу в рассылку l10n@ru.openoffice.org и сюда.

VlhOwn

Лен, я возьму как обычно Calc, а потом - если справлюсь - то, что останется.

Helen

К раздаче файлов готовы :)

корректировка по срокам: первый этап 9-14 июля. 
Затем выходит бета 3.3, наступает второй этап перевода 22-30 июля, переводим то, что не успели, и тестируем в TCM.

Последующий "наш" контроль качества запланирован, но состоится ли он и насколько тщательным будет, пока невозможно предсказать.

А пока за время первого этапа желательно перевести большую часть из 5000 заявленных слов. Так что, коллеги, вся надежда на вас :)

Helen


Helen

Ход процесса: все разделы для первичного перевода розданы.
4 раздела нуждаются в QA, один - в принятии решения.
8 разделов остаются в процессе перевода.

По факту до конца 1 этапа осталось два дня. И если перевести всё успеем наверняка, то проверить - нет.

Helen

перевод выполнен и отправлен в Pootle. Ура :)

Ждём беты с русской локализацией.

Helen

#6
официального сообщения о выходе беты мы, вероятно, не дождёмся... или оно случится завтра.

В таком случае, немного опережу события и расскажу вам текущее состояние дел:
сроки окончания всей работы над локализацией 3.3 были продлены на неделю - до 19 августа.
сроки окончания тестов в TCM - продлены до 16 августа. Хотя сами тесты в TCM появились только вчера или даже сегодня.

Перенос сроков, очевидно, связан с длительным временем изготовления локализованных сборок.

Локализованные сборки на основе 330m1 находятся тут: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n/ для Windows - это отдельные сборки, для Linux - языковые пакеты, которые надо установить после установки английской сборки.

Перевод в языковом пакете действительно "наш". Уже нашла ошибки нынешнего перевода. Но это дело поправимое.

Наши планы в отношения контроля качества локализации:
Контроль качества перевода по скриншотам. Скриншоты готовятся, будут вероятно, завтра к вечеру. http://forumooo.ru/index.php/topic,682.0.html
Тесты локализации в TCM, которые хорошо бы завершить до 8 августа. По TCM завтра создам отдельную тему.

Helen

#7
Sun/Oracle сегодня хочет ещё слегка добавить строк для перевода.

2bormant: я залила в pootle сделанные изменения из SVN - до 185 ревизии.

Update: обновление перенесли на сегодня, 5 августа.

Helen

Pootle обновлён. ещё 18 слов к переводу, 6 черновых.

bormant

svn синхронизирован с pootle OOO330m3, rev.187.
Автору на яд. Поддержать форум.

Helen

#10
pootle синхронизирован с svn, rev.243. rev.255 rev.259 rev.261

Helen

Итак, уважаемые коллеги, по состоянию на сегодняшнее утро все обработанные к этому времени замечания к качеству локализации интерфейса загружены в Pootle.

Поскольку не все замечания мы успели обработать, а некоторые требуют обсуждения и достижения консенсуса, работа будет продолжена и далее. Последующие правки попадут в следующую локализацию.

Возможно, и сегодня ещё будут небольшие изменения, если позволит Pootle.
По мере поступления новой информации, будем вас информировать.

Большое спасибо всем, кто принял участие в переводе, обсуждении, контроле качества.

bormant

Pootle синхронизирован с svn, rev.262.
Автору на яд. Поддержать форум.

VlhOwn

Молодцы, ребята! Поздравляю!
В будущем разе надеюсь, что смогу больше помочь.

Helen

#14
Для продолжения работ по коррекции перевода была создана отладочная сборка, за что огромное спасибо Якову Резцову.

Отладочная сборка - это очень ценный инструмент. Русская сборка ООо, где каждой лексеме в интерфейсе присвоен уникальный или почти уникальный идентификатор (см. скриншот). По данному идентификатору можно точно найти любую лексему в po-фaйлах, чтобы скорректировать перевод.

Сборка создана в виде rpm-пакетов для Linux. Ставится на место обычной сборки. Используется совместно с набором po-файлов с идентификаторами.

Сборку можно взять здесь: http://forumooo.ru/attachments/upload/OOo_3.3.0_Linux_x86_debug_install_rpm_ru.tar.gz
Набор po-файлов здесь: http://forumooo.ru/attachments/upload/ru_debug.zip Идентификаторы созданы только для интерфейса, справка оставлена английской.

[вложение удалено Администратором]