Краткое руководство по LibreOffice

Автор ,,,, 3 января 2015, 22:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

,,,

Кстати, для тех, кто не понимает чего же я хочу добиться, когда говорю об адаптации перевода.

Сравните оригинал перевода:
ЦитироватьЧто такое шаблоны?

Шаблон это модель документ, которую используют для создания других документов. Например, вы можете создать шаблон для делового отчета, который будет содержать логотип вашей компании на первой странице. Новый документ, созданный из такого шаблона, будет уже иметь готовый логотип вашей компании на первой странице.

Шаблоны могут содержать в структуре документа текст, графику, установленные стили, информацию пользователя, такую как  единицы измерения, язык, принтер по умолчанию и настройки меню и панелей инструментов.

Все документы в LibreOffice основаны на шаблонах. Вы можете создать отдельные шаблоны для любых типов документов (текст, электронные таблицы, рисунки, презентации). Если вы не выбираете специально шаблон при создании нового документа, то документ будет основан на стандартном шаблоне по умолчанию. Если вы не указали шаблон по умолчанию, то LibreOffice использует чистый лист для этого типа документа LibreOffice. Смотрите "Установка шаблона по умолчанию" на странице 1 для получения более подробной информации.

LibreOffice 4.0 поставляет один текстовый шаблон, MediaWiki, в качестве альтернативы документа по умолчанию (Writer). Обратите внимание, что в шаблоне MediaWiki по умолчанию установлен немецкий язык. Вы можете изменить это в настройках Языки в меню Сервис > Параметры > Настройки языка.
Десять цветных фонов доступны для презентаций Impress. В поставке нет шаблонов для документов Draw или электронных таблиц Calc.

И то, что вышло после  обработки:
ЦитироватьЧто такое шаблоны?
------------------

Шаблон это типовой документ, который используется для создания других документов. Шаблон аналогичен стандартному бланку. Например, можно создать шаблон делового отчета, который будет содержать логотип компании.  Новые документы, созданные из такого шаблона, будет уже содержать логотип компании.

Шаблоны могут содержать в структуре документа текст, таблицы, графику, установленные стили, информацию пользователя такую, как  единицы измерения, язык, принтер по умолчанию и настройки меню и панелей инструментов.

Все компоненты LibreOffice поддерживают шаблоны. Можно создать отдельные шаблоны для любых типов документов (текст, электронные таблицы, рисунки, презентации). Если при создании нового документа не выбрать какой-либо специальный шаблон, то он будет основан на стандартном шаблоне по умолчанию. Если не указан шаблон по умолчанию, то LibreOffice использует чистый лист для этого типа документа LibreOffice. Подробнее смотрите раздел `Установка шаблона по умолчанию`.

По умолчанию LibreOffice может не содержать стандартных шаблонов. При необходимости можно скачать готовые шаблоны из интернета или  создать собственные шаблоны. Официальный репозиторий шаблонов LibreOffice находится на сайте http://templates.libreoffice.org/. Также подборку русскоязычных шаблонов можно найти на сайте http://myooo.ru/content/blogsection/15/99.

Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

kompilainenn

Цитата: Dmitry M. от 15 января 2015, 12:06Сравните оригинал перевода:
адаптация в данном случае - суть заново написание документа. С тем же успехом можно было перевести оглавление, чтобы понять, о чем речь вести, и писать все сразу на русском и по-русски =(

я поэтому и не берусь за корректировку глав, что у меня глаз замылен и я не вижу ничего плохого в построении фраз в переводе...
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

,,,

#77
Я не заново написал, есть абзацы не тронутые. Но суть не в том, чтобы все переделать, а в том, чтобы сделать это все понятным пользователю. Я как опытный пользователь не всегда понимаю, что же там в переводе имеется ввиду. Что уж говорить об обычном пользователе. Вот пример "Шаблон это модель документ" Что что? ))   Сразу возникает подозрение относительно качества перевода. Это модель документа или модель-документ и что это вообще такое.

Задача переводчиков не сухо перевести. В транслейт текст может загнать любой пользователь. Наша задача сделать текст понятным русскоговорящему читателю. Сделать его максимально полезным именно для него. И не только полезным, а легким для восприятия. Читатель не должен домысливать что там имелось ввиду.

Или вот фраза "LibreOffice 4.0 поставляет один текстовый шаблон, " ... Драг-диллер какой-то ))) Что он еще поставляет? Это звучит не по-русски. Программа может поставляться c шаблоном. Содержать шаблон. Даже не суть, а сама фраза должна вызывать подозрение.

О любой книге можно сказать как она читается - легко или наоборот заумно написано. Мы же делаем эти выводы основываясь на своем восприятии. Опять же, суть не столько в смысле текста, сколько в его согласованности, в его звучании.
Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

tagezi

Цитата: kompilainenn от 15 января 2015, 12:18Задача переводчиков не сухо перевести. В транслейт текст может загнать любой пользователь. Наша задача сделать текст понятным русскоговорящему читателю. Сделать его максимально полезным именно для него. И не только полезным, а легким для восприятия. Читатель не должен домысливать что там имелось ввиду.
Наша задача как переводчиков перевести, а не написать новый, поэтому в этом нужно тоже знать меру. Естественно, кальку нужно убирать, термины желательно переводит не в гугл переводчике, а в мультитране, и их лучше исследовать, если не уверен. Но всё равно, нужно переводить а не писать заново.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

,,,

Моя цель делать качественный материал. И если для этого надо что-то переписать, то я перепишу. При этом я стараюсь оставаться в рамках Краткого руководства.
Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

,,,

Глава 3 – Использование Стилей и Шаблонов
https://libreoffice.readthedocs.org/ru/latest/Using-Styles-and-Templates.html

Закончил адаптацию.
Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

kompilainenn

поправил в ГИТ 5 Главу, погляди
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

,,,

Угу, влил в основную ветку.
Полезные правки
Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

kompilainenn

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

,,,

Ну я бы не стал так критично. Просто нужно чуть попрактиковаться.
Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

kompilainenn

поправь в первом сообщении, почеркай там, что уже не требует вычитки...
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

,,,

Вычитки все равно требует. У нас глаз замылен. По-любому есть опечатки и прочее. Просто этим уже другие люди должны заниматься. Пока полностью все не адаптируем и я ещё раз не прочитаю все руководство (дабы единый стиль соблюсти), статус не сменю.
Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

kompilainenn

Поправил в ГИТ 3 Главу, погляди
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

,,,

Блог про LibreOffice: Советы, трюки, хитрости, инструкции, руководства
http://librerussia.blogspot.ru

kompilainenn

#89
Цитата: Dmitry M. от 16 января 2015, 21:44
Слил
а ты хоть проглядываешь изменения?

почитал Главу 14 в ГИТ, чо-то поправил, погляди
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут