привет всем, снова требуется совет: в тексте мануала часто встречается слово document в общем констексте (файл либреофис), например:
Open a new or existing document of the type you want to make into a template (text document, spreadsheet, drawing, or presentation).
мне кажется, что это может сбивать с толку - создавая ассоциацию только с текстовыми документами. Стоит ли переводить иначе, к примеру "файл"?
Ну, в принципе, в контексте программного обеспечения документ = файл, по любому, даже если это рандомный набор битов. Но если заменять на файл, то нужно будет адаптировать дальше. Поставить
создать, переместить
открыть, что-то сделать с типом...
С дугой стороны: зачем?
Восприятие слова документ завесит в большей степени от того, с чем ты чаще работаешь. Кроме того, в конце предложения есть уточнения типов
документов.
Реально нужно усложнять конструкцию?
И.. народ нужно приучать, что всё это документы, а то они потом просят макросы и тупят, почему
oDoc.
