Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

30 Октябрь 2020, 02:38 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Здесь можно поблагодарить участников форума Улыбка
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Перевод GS Guide 6.0  (Прочитано 65004 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 793



WWW
« Ответ #45887: 11 Март 2018, 21:25 »

привет всем, снова требуется совет: в тексте мануала часто встречается слово document в общем констексте (файл либреофис), например:
Цитата:
Open a new or existing document of the type you want to make into a template (text document, spreadsheet, drawing, or presentation).
мне кажется, что это может сбивать с толку - создавая ассоциацию только с текстовыми документами. Стоит ли переводить иначе, к примеру "файл"?
Ну, в принципе, в контексте программного обеспечения документ = файл, по любому, даже если это рандомный набор битов. Но если заменять на файл, то нужно будет адаптировать дальше. Поставить создать, переместить открыть, что-то сделать с типом...
С дугой стороны: зачем?
Восприятие слова документ завесит в большей степени от того, с чем ты чаще работаешь. Кроме того, в конце предложения есть уточнения типов документов.
Реально нужно усложнять конструкцию?
И.. народ нужно приучать, что всё это документы, а то они потом просят макросы и тупят, почему oDoc. Улыбка
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
Страниц: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!