Перевод GS Guide 6.0

Автор kompilainenn, 3 марта 2018, 21:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

denkin

Такое предложение:
ЦитироватьUse Fill Format to apply a style to many different areas quickly without having to go back to the Styles window and double-click every time.
В чем вопрос: если я напишу "Используйте Стилевую заливку", то будет как бы правильно, но формально элементы интерфейса не склоняются падежами, то есть получается "Используйте Стилевая заливка"?

kompilainenn

А эта самая Стилевая заливка ранее по тексту определена? Где ее включать, что это такое? Если да, то "Используйте Стилевую заливку" вполне норм.
Если нет, то "Используйте функцию "Стилевая заливка", чтобы бла-бла-бла....
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

denkin

ну это кнопка на панели "Стилевая заливка" и раздел про нее, понял так что склонять?

tagezi

Цитата: denkin от  8 марта 2018, 18:45
Такое предложение:
ЦитироватьUse Fill Format to apply a style to many different areas quickly without having to go back to the Styles window and double-click every time.
В чем вопрос: если я напишу "Используйте Стилевую заливку", то будет как бы правильно, но формально элементы интерфейса не склоняются падежами, то есть получается "Используйте Стилевая заливка"?
В правилах русского языка bormant и Helen самые лучшие. Я пингану Лену. Может у неё будет время ответить.

А по поводу перевода, допустимо делать уточнение, если это не меняет (или не сильно меняет) стиль изложения. То есть, "Используйте функцию Стилевая заливка" вполне допустимо, по моему.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin


Helen

Я не смотрела оригинал документа, но мне кажется, что в сложных случаях перевода имеет смысл искать похожие случаи в Pootle - https://translations.documentfoundation.org/ru/libo60_ui/
Элементы интерфейса не склоняются, при этом фраза "Используйте Стилевая заливка" в таком виде будет выглядеть несогласованной. Я бы уточняла тип элемента интерфейса и брала бы в кавычки - «Стилевая заливка».
В переводе интерфейса и справке (в тех разделах, где ею занимались) используются кавычки-ёлочки.

tagezi

Цитата: Helen от  8 марта 2018, 19:49
Я не смотрела оригинал документа, но мне кажется, что в сложных случаях перевода имеет смысл искать похожие случаи в Pootle - https://translations.documentfoundation.org/ru/libo60_ui/
Элементы интерфейса не склоняются, при этом фраза "Используйте Стилевая заливка" в таком виде будет выглядеть несогласованной. Я бы уточняла тип элемента интерфейса и брала бы в кавычки - «Стилевая заливка».
В переводе интерфейса и справке (в тех разделах, где ею занимались) используются кавычки-ёлочки.
Спасибо.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

спасибо, кавычки придется добавлять уже в ЛО, наверное, при проверке и редактировании.

kompilainenn

Цитата: denkin от  8 марта 2018, 20:05спасибо, кавычки придется добавлять уже в ЛО, наверное, при проверке и редактировании.
Это мы еще подумаем, в оригинале они это выделяют жирным просто
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

tagezi

ЦитироватьUsing <i0/>the Styles window
Это тот случай, когда смотреть в интерфейс полезно.
С настоящее время существует разброд и шатание с названием этого окна (вкладки на боковой панели) в английской версии. На macOS это звучит Styles and Formatting, на остальных системах просто Styles. В русской локализации интерфейса во всех версиях до сих пор используется Стили и форматирование, однако для пункта в меню Вид на всех платформах используется Стили.
Jean скорее всего сделает уточнение для этой строки в финальной версии.

Вопросы по изменению интерфейса сюда.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

Вопрос с троеточием.
Согласно стандарту CUA, которого до сих пор придерживается LO, в конце пункта меню открывающего диалоговое окно, должно стоять троеточие. В своё время, все пункты меню в интерфейсе были приведены к этому стандарту. В оригинале Руководства троеточий нет.
Как делаем?
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

tagezi

В оригинале
ЦитироватьUsing keyboard shortcut
в интерфейсе shortcut переводится как комбинации клавиш.
Я бы преложил вариант перевода Использование комбинаций клавиш на клавиатуре. Но мне кажется это несколько длинноватым.
Вообще, подмывает написать Использование горячих клавиш.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

kompilainenn

Цитата: tagezi от  9 марта 2018, 10:39Использование горячих клавиш.
Используйте сочетание клавиш
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

Цитата: tagezi от  9 марта 2018, 07:24В оригинале Руководства троеточий нет.
Как делаем?
без троеточий
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

kompilainenn

Цитата: tagezi от  9 марта 2018, 07:15Это тот случай, когда смотреть в интерфейс полезно.
С настоящее время существует разброд и шатание с названием этого окна (вкладки на боковой панели) в английской версии. На macOS это звучит Styles and Formatting, на остальных системах просто Styles. В русской локализации интерфейса во всех версиях до сих пор используется Стили и форматирование, однако для пункта в меню Вид на всех платформах используется Стили.
Я это называю "Раздел Стили на Боковой панели"
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут