вот столкнулся с "атрибут" в таком контексте:
Many people manually format paragraphs, words, tables, page layouts, and other parts of their documents without paying any attention to styles. They are used to writing documents according to physical attributes.
Styles are logical attributes.
Переводчики подсказывают так и переводить: атрибут. Мне же кажется, что лучше будет "свойство":
Стили, это логические свойства.
Ваше мнение?
По моему, лучше варианта, чем
свойства не придумать.
В интерфейсе и Справке, по возможности всегда избегали калькирования с иностранного. Причина в том, что калька в русском имеет либо односторонний смысл (например, атрибут
= признак), либо вообще отличный (например, application
!= аппликация), либо ничего не объясняет человеку не владеющего иностранным (например, "дифференцирование функции", как только понимаешь что такое diff, весь шаманизм пропадает).
Из хороший словарей
Мультитран, наверное, лучше всего, чтобы искать пары оригинал -> язык перевода. И заодно поднимать свой скил английского.
Из толковых словарей лучше чем
Oxford Dictionaries пока не видел.
Яндекс и Гугл Транслейт дают меньше вариантов, чем Мультитран. Если переводишь предложениями, то можно выделить слово, чтобы были показаны другие значения.
Гугл Транслейт дает наиболее употребимые определения слова на английском и примеры использования слева внизу.
Ну, и стоит прочитать:
Ложные друзья переводчикаUPD:
They are used to writing documents according to physical attributes.
@denkin, перевожу дословно, солово в слово:
Они привыкли писать документы в соответствии с визуальными свойствами.
Объясняю

to be/get used to означает
привыкать. Это конструкция по типу
to be going to -
собираюсь,
to have to -
должен. Её нужно просто запомнить.
Сразу вторая вещь, которая следует из твоего перевода.
to be + глагол в прошедшем времени - это пассив. Например:
It is used today. - Они используются сегодня.
This house was built in 1935. - Этот дом был построен в 1935 году.
Незнания этого, абсолютно нормальная вещь. 99% закончивших вузы с оценками 4-5 по английскому этого не знают. Я сам был в шоке. 
Так что даже не думай парится, просто запомни. Тексты приобретут новый смысл

Ну и,
physical имеет синоним
visual. Очень редко употребляемый, но он есть. В русском мы тоже можем говорить физический, в смысле видимый.