Перевод GS Guide 6.0

Автор kompilainenn, 3 марта 2018, 21:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kompilainenn

Я писал везде "Рисунок", можно "Иллюстрация". Но по хорошему надо бы силами Либры вставлять картинки с автонумерацией и задать разделение по Главам...
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

denkin

по моему Рисунок нормально и понятно

tagezi

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

denkin

вот столкнулся с "атрибут" в таком контексте:
ЦитироватьMany people manually format paragraphs, words, tables, page layouts, and other parts of their documents without paying any attention to styles. They are used to writing documents according to physical attributes.
Styles are logical attributes.
Переводчики подсказывают так и переводить: атрибут. Мне же кажется, что лучше будет "свойство":
ЦитироватьСтили, это логические свойства.
Ваше мнение?

kompilainenn

оставьте "атрибуты"
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

denkin


tagezi

#36
Цитата: denkin от  6 марта 2018, 22:21
вот столкнулся с "атрибут" в таком контексте:
ЦитироватьMany people manually format paragraphs, words, tables, page layouts, and other parts of their documents without paying any attention to styles. They are used to writing documents according to physical attributes.
Styles are logical attributes.
Переводчики подсказывают так и переводить: атрибут. Мне же кажется, что лучше будет "свойство":
ЦитироватьСтили, это логические свойства.
Ваше мнение?
По моему, лучше варианта, чем свойства не придумать.

В интерфейсе и Справке, по возможности всегда избегали калькирования с иностранного. Причина в том, что калька в русском имеет либо односторонний смысл (например, атрибут = признак), либо вообще отличный (например, application != аппликация), либо ничего не объясняет человеку не владеющего иностранным (например, "дифференцирование функции", как только понимаешь что такое diff, весь шаманизм пропадает).

Из хороший словарей Мультитран, наверное, лучше всего, чтобы искать пары оригинал -> язык перевода. И заодно поднимать свой скил английского.
Из толковых словарей лучше чем Oxford Dictionaries пока не видел.
Яндекс и Гугл Транслейт дают меньше вариантов, чем Мультитран. Если переводишь предложениями, то можно выделить слово, чтобы были показаны другие значения.
Гугл Транслейт дает наиболее употребимые определения слова на английском и примеры использования слева внизу.

Ну, и стоит прочитать:
Ложные друзья переводчика

UPD:
ЦитироватьThey are used to writing documents according to physical attributes.
@denkin, перевожу дословно, солово в слово:
ЦитироватьОни привыкли писать документы в соответствии с визуальными свойствами.
Объясняю :)
to be/get used to означает привыкать. Это конструкция по типу to be going to - собираюсь, to have to - должен. Её нужно просто запомнить.
Сразу вторая вещь, которая следует из твоего перевода.
to be + глагол в прошедшем времени - это пассив. Например:
It is used today. - Они используются сегодня.
This house was built in 1935. - Этот дом был построен в 1935 году.

Незнания этого, абсолютно нормальная вещь. 99% закончивших вузы с оценками 4-5 по английскому этого не знают. Я сам был в шоке. :)
Так что даже не думай парится, просто запомни. Тексты приобретут новый смысл :)

Ну и, physical имеет синоним visual. Очень редко употребляемый, но он есть. В русском мы тоже можем говорить физический, в смысле видимый.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

mikekaganski

Цитата: tagezi от  7 марта 2018, 03:19
...

Всё правильно. Но только хоче обратить внимание на один момент. В данном случае нужно сохранить некий смысловой аспект: "они привыкли создавать документы в соответствии с тем, как текст физически выглядит" (то есть применять=копировать к напечатанному тексту некие параметры, которые автор "видит" у себя в голове) - "стили - это выражение смыслового значения, некий ярлык, навшиваемый на кусок текста, чтобы отразить логику документа". И слова "свойство", "атрибут" и т.д. имеют несколько разный спектр значений в заданной системе координат. Свойство - это нечто, чем вешь обладает. Атрибут может применяться и к тому, чем вещь не обладает, но с чем она ассоциирована (навешенный ярлык). Возможно, есть и другие подходящие слова. ИМО.
С уважением,
Михаил Каганский

tagezi

Цитата: mikekaganski от  7 марта 2018, 06:42
... хоче обратить внимание на один момент. В данном случае нужно сохранить некий смысловой аспект: "они привыкли создавать документы в соответствии с тем, как текст физически выглядит" (то есть применять=копировать к напечатанному тексту некие параметры, которые автор "видит" у себя в голове) - "стили - это выражение смыслового значения, некий ярлык, навшиваемый на кусок текста, чтобы отразить логику документа". И слова "свойство", "атрибут" и т.д. имеют несколько разный спектр значений в заданной системе координат. Свойство - это нечто, чем вешь обладает. Атрибут может применяться и к тому, чем вещь не обладает, но с чем она ассоциирована (навешенный ярлык). Возможно, есть и другие подходящие слова. ИМО.
В оригинале этот кусак с контекстом выглядит так:
ЦитироватьMany people manually format paragraphs, words, tables, page layouts, and other parts of their documents without paying any attention to styles. They are used to writing documents according to physical attributes. For example, you might specify the font family, font size, and any formatting such as bold or italic, like a typewriter described above.
Styles are logical attributes. Using styles means that you stop saying "font size 14pt, Times New Roman, bold, centered" and you start saying "Title" because you have defined the "Title" style to have those characteristics. In other words, using styles means that you shift the emphasis from what the text (or page, or other element) looks like, to what the text is.
Противопоставление physical attributes - logical attributes тут идёт паровозом. А в твоем объяснении я его потерял :( Физически выглядит - Логическое восприятие ? Оно как бы вот так, не особо то и противопоставляется.
И хочется не сильно нагружать текст дополнительными конструкциями, иначе его просто становиться сложно читать. А их и так много появляется, потому что по другому не сделать. Да и вообще, при переводе на русский, текст увеличивается процентов на 10%.
И, ну, блин, вот прям душа рвется на части, не охота терять такие куски сжатого, лаконичного, красивого текста. По крайне мере, мне так кажется.

Заменить писать на создавать, да, звучит лучше намного.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

mikekaganski

#39
Я не спорю. И то, что я наворотил выше - не было переводом, а было просто сумбурной попыткой пояснить моё личное восприятие :) - хреновой попыткой.

Я просто противопоставляю прямое форматирование стилям достаточно глубоко: примерно как разницу между растровым и векторным изображениями. При прямом форматировании человек думает в терминах напечатаных кракозябров ("вот эта буковка добжна быть потолще, и неплохо ещё её бы наклонить"), тогда как стили позволяют человеку вообще отвлечься от внешнего вида, и сконцентрироваться на смысле ("вот здесь я начну новую мысль, и её заголовок будет ..."; "вот здесь я введу новый термин ..." и т.д.).

Иначе говоря: если мы делаем прямое форматирование, мы "раскрашиваем" отдельные символы/параграфы и т.д.; т.е. форматирование - это действительно свойство данной буквы или параграфа. А при использовании стилей (на мой взгляд) стиль - это *контейнер*, который сам содержит в себе символы/слова/предложения. Мы говорим: Начинается заголовок; а отдельные слова этого заголовка находятся как бы "внутри", то есть не "владеют" этим стилем, а наоборот, подчиняются ему.

Я понимаю, что пишу сумбурно. Поэтому просто игнорируйте мой шум :)
С уважением,
Михаил Каганский

tagezi

Цитата: mikekaganski от  7 марта 2018, 10:13шшшшш
Следующий!

:)
Да, кто бы с тобой спорил. Я с тобой полностью согласен. Но у нас немного круче задачка. Нам нужно постараться высказать твои 2 абзаца четырьмя словами желательно так, чтобы второе и четвертое были одинаковы. Ну, есть такое желание, у меня по крайне мере.
Я думаю нам нужно переварить всё выше сказанное. И может вернуться к этому чуть позже. Я поставил в примечании OmegaT TODO.
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha

bormant

Есть одно очень простое наблюдение: если для чего-либо в оригинале используется не Properties, не переводите это как Свойства, дешевле выйдет. :-)
Автору на яд. Поддержать форум.

kompilainenn

Цитата: bormant от  7 марта 2018, 18:13
Есть одно очень простое наблюдение: если для чего-либо в оригинале используется не Properties, не переводите это как Свойства, дешевле выйдет. :-)
плюсадын
Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут

denkin


tagezi

Цитата: denkin от  7 марта 2018, 21:36
frame это врезка?
Да. Но лучше контекст давать. Не всегда можно так просто сказать :)
(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha