Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

22 Август 2018, 05:25 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Вы можете задать вопрос по LibreOffice или Apache OpenOffice  без регистрации, используя форму
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Перевод GS Guide 6.0  (Прочитано 18095 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 412



« Стартовое сообщение: 3 Март 2018, 21:32 »

Волевым решением сообщества будем делать просто новый перевод GS Guide 6.0 на русский
Желающим помочь - прочесть вот это http://forumooo.ru/index.php/topic,7019.0.html

Список глав. Буду тут помечать статус и кто делает:
* Preface - Лера, готово
1 Introducing LibreOffice - Алекс Денкин, готово
2 Setting Up LibreOffice - Алекс Денкин, готово
3 Using Styles and Templates - Алекс Денкин, готово
4 Getting Started with Writer - Алекс Денкин, в работе
5 Getting Started with Calc - Алекс Денкин, готово
6 Getting Started with Impress
7 Getting Started with Draw
8 Getting Started with Base
9 Getting Started with Math - Роман, в работе
10 Printing, Exporting, and Emailing
11 Graphics, Gallery, and Fontwork
12 Creating Web Pages
13 Getting Started With Macros - Лера, в работе
14 Customizing LibreOffice
A Keyboard Shortcuts
B Open Source, Open Standards, OpenDocument - Лера, готово
« Последнее редактирование: 30 Июль 2018, 23:01 от kompilainenn » Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #1: 4 Март 2018, 11:12 »

Что мне не нравится в этой затее:
1. Я пока не выцепил даже черновики английского варианта GS Guide 6.0, чтобы можно было ориентироваться более четко в структуре изложения материала
Роман Батькович, когда ты начнёшь слушать что тебе говорят? Драфты c фидбэками лежат на https://www.odfauthors.org/
1. Всегда можно попросить у Оливье.
2. Всегда можно попросить, чтобы я глянул (у меня есть ак).
3. Всегда можно написать в рассылку команды документации.
Короче, получить драфты не проблема.

2. Меня смущает, что пользуясь тезисами из ссылки выше мы не сможем учесть изменения между 4.3 и 5.2 (кроме чисто интерфейсных, которые явно будут видны на скриншотах)
Да, и нужно переводить всё заново. И причина даже не в том, что не сравнить. Можно сравнить по версиям начиная с той, на которой был сдела первый "перевод". Но...
1. Перевод  местами очень (мягко говоря) далек от оригинала.
2. Хорошо бы это всё загнать в OmegaT. Тогда даже если опять отстанем сильно, будет точно известно, в каких местах были изменения, и больше никогда не париться на этот счет.
3. Сделать наконец перевод официального руководства, а не понятно что, непонятно где.

3. Мне активно не хочется...
Не хоти пассивнее Улыбка

Короче, я начал перевод 16 главы (Приложение B, История ЛО, СПО и ODF).
А дальше сам решай от чего ты хочешь больше получить удовольствие, от попытки слить Димино творчество с текущей версией, или занятия переводом.
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 412



« Ответ #2: 4 Март 2018, 11:14 »

Драфты c фидбэками лежат на https://www.odfauthors.org/
1. Всегда можно попросить у Оливье.
2. Всегда можно попросить, чтобы я глянул (у меня есть ак).
3. Всегда можно написать в рассылку команды документации.
Короче, получить драфты не проблема.
0. Знаю
1. Знаю
2. Акк есть и у меня
3. Можно
б/н. Так и есть, просто я об этом написал, "чтобы помнили"

2. Хорошо бы это всё загнать в OmegaT. Тогда даже если опять отстанем сильно, будет точно известно, в каких местах были изменения, и больше никогда не париться на этот счет.
вероятно да, однако я не уверен, что ОмегаТ позволит делать сравнение версий, а ты уверен?

Лера, тряси Оливье насчет нормального последнего драфта английской версии, на одфавторс бардачина с файлами ппц
« Последнее редактирование: 4 Март 2018, 11:23 от kompilainenn » Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #3: 4 Март 2018, 11:38 »

вероятно да, однако я не уверен, что ОмегаТ позволит делать сравнение версий, а ты уверен?
Да, она оставляет не переведенным только изменённое, и делает мягкие сравнения. Поэтому, если изменений не было, то перевод уже готов. Если изменили одно слово в предложении, то она предложит перевод, по которому ты можешь сориентироваться, нужно ли что-то менять. Но.. сначала нужно сделать перевод в OmegaT. А у нас его нет. И Димино творчество, можно просто выкинуть, оно вообще не годно. Во-первых, нужно выкинуть самодеятельность. Во-вторых, уже видно перевод, и мозг цепляется, а перевод (в тех местах где это перевод) не всегда удачный (промолчит почему).

Лера, тряси Оливье насчет нормального последнего драфта английской версии, на одфавторс бардачина с файлами ппц
Последний драфт делает Jean (проверка языка) и грузит сразу это в wiki. Я прелагаю начинать делать, то, что уже есть, а потом доделывать только правки.
Если бы у нас был перевод уже готовый, можно было бы ловить в вики, опоздание было бы небольшое.

Из письма Olivier Hallot в рассылке:
Цитата:
Hello Jean

The chapters are in the 6.0 Feedback folders. Some are marked "ready for
publication":

GS6000 - Preface
GS6003 - Styles and Templates
GS6007 - Draw
GS6008 - Base
GS6016 - ODF standards

More to come.

По 16 главе у меня есть замечания, я сегодня выложу их и свисну Olivier. Там мелкие косячки.
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 412



« Ответ #4: 4 Март 2018, 12:01 »

Some are marked "ready for publication":
ну и где эта публикация? или пусть файлы пришлет хотя бы финальные
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #5: 4 Март 2018, 12:29 »

Some are marked "ready for publication":
ну и где эта публикация? или пусть файлы пришлет хотя бы финальные
Блин, Ром Улыбка
Идешь на https://www.odfauthors.org , логинишься, проходишь:  LibreOffice -> English -> Getting Started Guide -> Feedback LO 6.0 и скачиваешь то что нужно.
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 412



« Ответ #6: 4 Март 2018, 12:38 »

да там трешак, где гарантия что это то, что нужно и финал?!
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #7: 4 Март 2018, 12:52 »

да там трешак, где гарантия что это то, что нужно и финал?!
Это не финал, это то что может смотреть Jean. Финал она грузит сразу в вики. "Готово к публикации" это отмашка, что она может начать проверять эти главы. Она проверяет английский язык (грамматику, синтаксис, построение предложения) и больше ничего. Она даже лексику не проверяет. Так что для перевода это можно считать финалом.

В OmegaT мне пока только 2 штуки не понятны, это проверка грамматики (не пашет она у меня) и работа с гит (это жаба-апп ломает весь проект)
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 412



« Ответ #8: 4 Март 2018, 13:02 »

В OmegaT мне пока только 2 штуки не понятны, это проверка грамматики (не пашет она у меня) и работа с гит (это жаба-апп ломает весь проект)
грамматику пожно проверить и в либре
гит - это зачем?
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 412



« Ответ #9: 4 Март 2018, 13:04 »

Изменил первый пост в связи с изменением генеральной линии партии
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #10: 4 Март 2018, 13:34 »

грамматику пожно проверить и в либре
Можно, но OmegaT будет тянуть ошибку в следующие версии перевода.
Я настроил, опечатки ищет. Словари можно из ЛО забрать,  можно по умолчанию перелагаемые ОО поставить.
http://omegat.org/ru/howtos/spelling.html
Если не будет искать, нужно проверить настройки проекта Проект -> Свойства... Язык оригинала EN-US, язык перtвода RU-RU.

гит - это зачем?
Ну, хотя бы чтобы не потерять переводы. Потом, там куча плюшек, которые могут помочь с переводом и ревью. И будет видно как кто переводит.
Только, по моему, OmegaT не умеет работать по ключам, а значит эта плюшка бесполезна. Грустный
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 412



« Ответ #11: 4 Март 2018, 14:21 »

Лера, есть глоссарии готовые для Омеги?
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
tagezi
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #12: 4 Март 2018, 15:19 »

Лера, есть глоссарии готовые для Омеги?
Боюсь глоссарии, даже если найду, придется делать самим. Ну, просто, я сомневаюсь, что там будет дано адекватное определение, например, tools, blueprints или чего-то типа этого.
Правда, вроде, Сергей делал глоссарий по интерфейсу где-то (толи в вики форума, толи в Путле)... нужно его тыкнуть. Может их можно конвертировать или как-то приспособить.

По поводу гит: Оливье использует OmegaT+ГитХаб для перевода на португальский. Так что я поспрашиваю. OmegaT сама забирает и отправляет новые правки (вроде). Так что, это должно выгладить просто как удаленное хранилище с автоматической синхронизацией.
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
tagezi
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 792



WWW
« Ответ #13: 4 Март 2018, 20:43 »

Как мы See будем переводить, как Смотри или как См.?
Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
kompilainenn
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2 412



« Ответ #14: 4 Март 2018, 21:41 »

переводи, как считаешь нужным, я везде писал полностью, а в последнее время вообще, вместо "Смотрите Главу Н, для получения более подробной информации" писал "Более подробно об этом рассказано в Главе Н"
Записан

Поддержать разработчиков LibreOffice можно тут, а наш форум вот тут
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!