Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

Форум поддержки пользователей. LibreOffice, Apache OpenOffice, OpenOffice.org

27 Июнь 2022, 08:20 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Здесь можно поблагодарить участников форума Улыбка
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация    задать вопрос  
Страниц: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Перевод GS Guide 6.0  (Прочитано 97582 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
tagezi
Мастер
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Расположение: Finland
Сообщений: 793



WWW
« Ответ #45706: 7 Март 2018, 03:19 »

вот столкнулся с "атрибут" в таком контексте:
Цитата:
Many people manually format paragraphs, words, tables, page layouts, and other parts of their documents without paying any attention to styles. They are used to writing documents according to physical attributes.
Styles are logical attributes.
Переводчики подсказывают так и переводить: атрибут. Мне же кажется, что лучше будет "свойство":
Цитата:
Стили, это логические свойства.
Ваше мнение?
По моему, лучше варианта, чем свойства не придумать.

В интерфейсе и Справке, по возможности всегда избегали калькирования с иностранного. Причина в том, что калька в русском имеет либо односторонний смысл (например, атрибут = признак), либо вообще отличный (например, application != аппликация), либо ничего не объясняет человеку не владеющего иностранным (например, "дифференцирование функции", как только понимаешь что такое diff, весь шаманизм пропадает).

Из хороший словарей Мультитран, наверное, лучше всего, чтобы искать пары оригинал -> язык перевода. И заодно поднимать свой скил английского.
Из толковых словарей лучше чем Oxford Dictionaries пока не видел.
Яндекс и Гугл Транслейт дают меньше вариантов, чем Мультитран. Если переводишь предложениями, то можно выделить слово, чтобы были показаны другие значения.
Гугл Транслейт дает наиболее употребимые определения слова на английском и примеры использования слева внизу.

Ну, и стоит прочитать:
Ложные друзья переводчика

UPD:
Цитата:
They are used to writing documents according to physical attributes.
@denkin, перевожу дословно, солово в слово:
Цитата:
Они привыкли писать документы в соответствии с визуальными свойствами.
Объясняю Улыбка
to be/get used to означает привыкать. Это конструкция по типу to be going to - собираюсь, to have to - должен. Её нужно просто запомнить.
Сразу вторая вещь, которая следует из твоего перевода.
to be + глагол в прошедшем времени - это пассив. Например:
It is used today. - Они используются сегодня.
This house was built in 1935. - Этот дом был построен в 1935 году.

Незнания этого, абсолютно нормальная вещь. 99% закончивших вузы с оценками 4-5 по английскому этого не знают. Я сам был в шоке. Улыбка
Так что даже не думай парится, просто запомни. Тексты приобретут новый смысл Улыбка

Ну и, physical имеет синоним visual. Очень редко употребляемый, но он есть. В русском мы тоже можем говорить физический, в смысле видимый.
« Последнее редактирование: 7 Март 2018, 04:20 от tagezi » Записан

(x86_64) Kubuntu 16.04.3 - LibreOffice 6.0.2 / 6.1 alpha
Страниц: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!